Saltar al contenido

The Legend of Zelda: BOTW elegido GOTY de 2017

Más información

Únete al Clan de Dragon Ball Super

Accede al Clan

Juego del Mes: CoD: WWII

Más información
Últimas noticias
  • ¡Novedad! · Prueba nuestros Clanes y únete a gente con tus mismos intereses
  • GOTY 2017 · Breath of the Wild es el ganador este año
  • CoD: WWII · Elegido Juego del Mes por el equipo de Areajugones
Unai

Traducciones y doblajes

Recommended Posts

El otro día me encontré con un artículo en internet sobre las traducciones de títulos de películas en España y estuve indagando un poco sobre el asunto para poder traerlo al foro y que intercambiásemos impresiones tanto de este asunto como del tema de los dichosos doblajes que traen de cabeza a más de uno.

 

Traducciones

 

Más vale una imagen que mil palabras, por lo que voy a añadir una pequeña lista de títulos originales de películas y la traducción que se hizo en España:

 

  • Die Hard --> Jungla de Cristal
  • The Fast and the Furious --> A todo gas
  • Eternal Sunshine of the Spotless Mind --> ¡Olvídate de mi!
  • The Warriors --> Los amos de la noche
  • Step Brothers --> Hermanos por pelotas
  • Dodgeball --> Cuestión de pelotas

Como podemos ver gusta mucho añadir esa coletilla de "...de pelotas" o directamente inventarse el título como es el caso de A todo gas  :rolleyes:  Y me he dejado una que me ha hecho mucha gracias que es:

 

  • Ice Princess --> Soñando,soñando...triunfé patinando   (La madre que los parió)

Doblajes

 

Es un tema bastante espinoso, tan solo hay que meterse en algún vídeo de Youtube para ver las peleas que hay entre españoles y latinos en cuanto al tema del doblaje. Incluso entre los propios latinos tienen sus peleas.

 

No seré quien desprecie ningún doblaje, ya que las películas Disney con las que crecí y seguro que muchos de vosotros también estaban en el llamado español neutro, es decir, doblaje hecho en Latinoamérica. Por otro lado estamos acostumbrados a ver películasy series extranjeras en cine y televisión dobladas al castellano y ahí entra a criterio de cada uno valorar la calidad del doblaje. En mi opinión hay muy buenos dobladores en España, por poner un ejemplo claro y que todos conozcamos: Claudio Serrano, al cual conoceréis por poner voz a Christian Bale, Ben Aflleck y a Batman/Bruce Wayne en la saga de juegos Arkham.

 

Personalmente, con los años he aprendido a disfrutar de las películas y series en versión original, ya que de ese modo se pueden captar más matices interpretativas de los actores que con el doblaje es imposible.

 

 

Ya no me enrollo más.  ¿Cuál es vuestra opinión sobre el tema?  B) 

Compartir este post


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios

Bueno, yo sobre eso de los doblajes, personalmente, ODIO A MUERTE las voces es-ES (no opino sobre las latinas porque no las probé, pero no creo que me gusten). Sencillamente, noto que la inmensísima mayoría de voces es-ES son muy sosas, sin ánimo ni contexto, y se repiten demasiado a menudo. Como leí el otro día, alguien se sorprendía de escuchar a Laureano Torres (Assassin's Creed 4) en un documental de La 2. Sí, y también escuchas al Capitán Price en docenas de juegos, y escuchas a Daryl de Walking Dead en el Assassins 4, y un larguisisisisisísimo etc.

 

Por esa razón, llevo años sin catar un juego en es-ES, sólo VOSE, salvo excepciones donde el juego de turno no tiene esa opción (y me molesta mucho, pero... cosas que pasan, algunos no son taaaaaaaaaaaaaan malos, por ejemplo la voz de Marcus en GoW no tiene precio :v aunque luego es raro que se volviese un ruso en MW3). Para las películas y series más de lo mismo.

Compartir este post


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios

No entiendo como pueden traducir tan mal los nombres de las películas  :angry:

  • The Fast and the Furious --> A todo gas :D   <_< Por favor no hay que saber mucho Ingles para entender que dice algo relacionado. 
  • Fast--> Rapido y  Furious --> Furioso
  • Donde dice A todo gas!  :wacko:

Y sobre los Doblajes pienso que si Alguien quiere ver reflejada la actuación del actor al 100% tiene que verla Película en su Idioma original.

En cambio si solo quieres ver una película y no sabes el Idioma, Pues se ve Doblada siempre y cuando se entienda el doblaje. que e visto películas que no se les entienda Nada de lo que dicen.  :D 

Compartir este post


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios

Como bien dices muchos crecimos con las películas de Disney y el doblaje para mi no tenía importancia porque al fin al cabo era un crío.

Pero con el transcurso del tiempo empecé a ver series americanas, entre otras, y como bien es dicho, una película o serie hay que verla con el audio original ya que se aprecia más a los actores y su actuación; y desde ese momento todas las películas y series que pueda verla en VOSE lo hago.

Dicho esto, el doblaje a mi parecer no esta nada mal, hay dobladores muy buenos y es verdad que se repiten mucho, pero se repiten porque son de nivel bastante alto. El doblaje es un trabajo muy duro y no se valora como tendría que ser.

Y para acabar y como curiosidad, tengo la manía de que si voy a ver una película de versión animada, se española o extranjera, si la veo doblada. Primero porque crecí viéndolas así, y segundo porque encuentro que el doblaje en películas animadas es muy buena y siempre hacen un buen trabajo y se disfruta viéndolo.

¡Queda dicho!  ;) 

Compartir este post


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios

Respecto a la traducion de los nombres son formas de hacer los titulos mas accesibles para aqui esa es la justificacion pero para mi es una chorrada, yo soy de verlo absolutamente todo en version original, si todo el mundo o la gente joven, cada vez adoptara esta forma, no tendríamos tantos problemas para entender mucho mas los idiomas de fuera de nuestras fronteras, es cuestio de actitud y ojo respeto muchisimo el gremio de dobladores de este pais, son con diferencia los mejores del mundo

Compartir este post


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios

El doblaje en español de The Flash es realmente penoso, por lo menos para los que lo hemos visto con subtítulos, no sé si alguno la está siguiendo por primera vez y no tiene ningún problema.

 

Muy de acuerdo contigo Juan. He estado viéndola doblada después de verla en versión original y no me gustan nada las voces, ninguna. No me pegan con ningún personaje. Es más, los personajes secundarios tienen mejor doblaje, por ejemplo el metahumano que se podía volver en gas venenoso. Ese sí tenía un buen doblaje.

 

Y también concuerdo con Anupis, creo que habría que darle más apoyo a los productos en versión original ya que ayudan mucho al aprendizaje y comprensión de idiomas, además de que así disfrutas mucho más la interpretación de los actores (ya que con el doblaje se pierden muchos matices). Todo esto sin despreciar el trabajo de actores de doblaje.

Compartir este post


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios

Yo la mayoría de películas o series las veo dobladas al castellano. Me siento más cómodo oyendo mi idioma y me entero de las cosas de forma más fluida (soy así de tontito, lo siento XD). Soy consciente de que la mayoría de las veces es mejor la V.O porque contemplas al 100% la actuación de los actores (valga la redundancia) o porque el doblaje en sí es malo directamente, pero francamente, el cómo actúan es algo que me importa bastante poco la MAYORÃA de las veces (hay algún caso que otro en el que no); soy de interesarme más por lo que la película o serie quiere contar.

 

Casos de series en los que creo que es mejor verla en V.O son las de drama tipo Breaking Bad o Sons of Anarchy. Sus doblajes no me parecen objetivamente malos pero tienen ciertos fallos que pueden fastidiar un poco la experiencia. Un ejemplo más cercano es con Sons Of Anarchy, empecé a verla doblada y aunque, repito, el doblaje no me pareciera muy muy malo, algunas cosas no me gustaban como por ejemplo cuando le ponían un acento algo exagerado a los mexicanos, no me parecía necesario en un drama (en una comedia si acaso podría dejarlo pasar). Y por eso a partir de la temporada 5 (mucho he aguantado XD) empecé a verla en V.O subtitulada. Por cierto la serie aún no la he acabado así que nada de spoilers XD

 

En las comedias la verdad es que me da un poco igual. Lo peor que me puede pasar es que me pierda algún que otro juego de palabras en inglés pero no me voy a morir por eso.

 

Dibujos animados/animes los veo casi todos en castellano salvo, por ahora, 2 excepciones: One Piece y The Boondocks. El primero porque dejaron de doblarla y tuve que seguir viéndolo en japonés XD y el segundo porque directamente no está en castellano, cosa de la que me alegro porque soy incapaz de imaginarme The Boondocks doblada de ninguna forma, no sería lo mismo. Volviendo a One Piece, sí, el doblaje castellano es mierda en comparación al doblaje original, lo sé, aunque hay veces que la sobreactuación de los japoneses me pone muy nervioso XD Pero aún así si hubieran seguido doblándola la hubiera seguido viendo en castellano, por las risas jaja ("galleta galleta metralleta" FTW XD)

 

En verdad el doblaje español para mí tiene mucho potencial y muy bueno, lo que pasa es que está desaprovechado. Hay casos que directamente me gustan mucho más doblados al castellano que en versión original, como por ejemplo Batman en la trilogía de Nolan y los juegos Arkham, Bane en The Dark Knight Rises, Darth Vader, Arnold Schwarzenegger en la mayoría de sus papeles, Bobobo, Los Simpsons hasta la muerte de Carlos Revilla (DEP), Padre de Familia, etc...

 

Pero bueno, al fin y al cabo es cuestión de gustos y de costumbres.

 

PD: Los títulos de las películas la verdad es que me dan igual, pero hay casos que es para darles una patada en la boca, como cuando la traducción es demasiado obvia pero en vez de traducirlo lo dejan en inglés (*cough cough* District 9 *cough cough*) y cuando es mejor no traducirlo van y lo traducen como les sale de la polla, con dos cojones XD

Compartir este post


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios

Yo la mayoría de películas o series las veo dobladas al castellano. Me siento más cómodo oyendo mi idioma y me entero de las cosas de forma más fluida (soy así de tontito, lo siento XD). Soy consciente de que la mayoría de las veces es mejor la V.O porque contemplas al 100% la actuación de los actores (valga la redundancia) o porque el doblaje en sí es malo directamente, pero francamente, el cómo actúan es algo que me importa bastante poco la MAYORÃA de las veces (hay algún caso que otro en el que no); soy de interesarme más por lo que la película o serie quiere contar.

Casos de series en los que creo que es mejor verla en V.O son las de drama tipo Breaking Bad o Sons of Anarchy. Sus doblajes no me parecen objetivamente malos pero tienen ciertos fallos que pueden fastidiar un poco la experiencia. Un ejemplo más cercano es con Sons Of Anarchy, empecé a verla doblada y aunque, repito, el doblaje no me pareciera muy muy malo, algunas cosas no me gustaban como por ejemplo cuando le ponían un acento algo exagerado a los mexicanos, no me parecía necesario en un drama (en una comedia si acaso podría dejarlo pasar). Y por eso a partir de la temporada 5 (mucho he aguantado XD) empecé a verla en V.O subtitulada. Por cierto la serie aún no la he acabado así que nada de spoilers XD

En las comedias la verdad es que me da un poco igual. Lo peor que me puede pasar es que me pierda algún que otro juego de palabras en inglés pero no me voy a morir por eso.

Dibujos animados/animes los veo casi todos en castellano salvo, por ahora, 2 excepciones: One Piece y The Boondocks. El primero porque dejaron de doblarla y tuve que seguir viéndolo en japonés XD y el segundo porque directamente no está en castellano, cosa de la que me alegro porque soy incapaz de imaginarme The Boondocks doblada de ninguna forma, no sería lo mismo. Volviendo a One Piece, sí, el doblaje castellano es mierda en comparación al doblaje original, lo sé, aunque hay veces que la sobreactuación de los japoneses me pone muy nervioso XD Pero aún así si hubieran seguido doblándola la hubiera seguido viendo en castellano, por las risas jaja ("galleta galleta metralleta" FTW XD)

En verdad el doblaje español para mí tiene mucho potencial y muy bueno, lo que pasa es que está desaprovechado. Hay casos que directamente me gustan mucho más doblados al castellano que en versión original, como por ejemplo Batman en la trilogía de Nolan y los juegos Arkham, Bane en The Dark Knight Rises, Darth Vader, Arnold Schwarzenegger en la mayoría de sus papeles, Bobobo, Los Simpsons hasta la muerte de Carlos Revilla (DEP), Padre de Familia, etc...

Pero bueno, al fin y al cabo es cuestión de gustos y de costumbres.

PD: Los títulos de las películas la verdad es que me dan igual, pero hay casos que es para darles una patada en la boca, como cuando la traducción es demasiado obvia pero en vez de traducirlo lo dejan en inglés (*cough cough* District 9 *cough cough*) y cuando es mejor no traducirlo van y lo traducen como les sale de la polla, con dos cojones XD

Estoy de acuerdo contigo al 100% tio...

Enviado desde mi HTC One

Compartir este post


Enlace al mensaje
Compartir en otros sitios

Crea una cuenta o inicia sesión para comentar

Debes ser un miembro de la comunidad para dejar un comentario




×