"Dragon Ball" es uno de los grandes clásicos del anime en España, seguramente el 'gran' clásico que marcó a toda una generación, la cual sigue activa a día de hoy con las aventuras de Goku y compañía. Pero con el paso del tiempo el proceso de traer el anime de "Dragon Ball" a España ha cambiado, o mejor dicho, el proceso de traer anime en general a nuestro país. Bernabé Rico, el actor que da voz a a Trunks Adulto, ha hablado sobre la complejidad de localizar contenido actualmente.
Bernabé Rico es todo un clásico en el doblaje de "Dragon Ball", habiendo interpretado al Trunks Adulto del Futuro desde hace ya muchos años. Y es por ello que ha vivido muchas experiencias distintas al frente de dicho personaje. Así pues, en el DragonCast de Yuluga ha podido expresarse abiertamente acerca de la complejidad de doblar "Dragon Ball" actualmente, algo que deriva de la duda de si adaptar el contenido para los consumidores de España o mantener en la medida de lo posible la esencia del japonés.
Esto es lo más destacado de sus comentarios durante la entrevista:
En sus comentarios, Bernabé también destaca que muchos de los cambios que ha sufrido el doblaje de anime en años recientes viene derivado de la presencia de las redes sociales, las cuales se han convertido en un espacio en el que los fans pueden expresar abiertamente todo lo que desean. Y eso, considera el actor de Trunks, es algo que pone en jaque a aquellos que verdaderamente se juegan el dinero en estos proyectos.
Bernabé considera que la presión mediática fuerza en ocasiones a realizar una labor por tal de 'agradar a todo el mundo', pero es en ese proceso que se llega a los puntos de conflicto que mencionaba con anterioridad: introducir elementos en la localización de un producto como "Dragon Ball" que si bien gustan a aquellos que aman la esencia del japonés, pueden acabar despistando por completo al espectador promedio.
Dejando a un lado los comentarios de Bernabé, creo que esto que comenta el actor es algo que se ha visto estos últimos años en doblajes españoles que mantenía elementos como los '-kun' y '-chan' del japonés. Estos elementos, que si bien son clave en el idioma japonés por la estructura del mismo, carecen por completo de sentido en el español. Y ahí el debate que plantea Bernabé: ¿se mantienen estas cosas porque gusta a cierto sector de fans a pesar de que sea algo muy forzado, o se elimina para una mejor localización a pesar de que eso implique un enfado del espectador?
La realidad es que a la mínima que uno estudia un poco de idiomas o simplemente de culturas externas, se da cuenta de que trasladar contenidos de una cultura a otra, buscando mantener la integridad del original al 100%, es algo absolutamente imposible. Soy de pensar que hay que alcanzar ciertos compromisos, porque gritar 'Kamehameha' siempre ha sonado tremendamente épico, pero al mismo tiempo es cierto que algunos rasgos típicos del doblaje japonés difícilmente tendrán sentido en el español por mucho que se fuerce. Y tú, ¿qué opinas sobre este debate?
CONTENIDO RELACIONADO
Kazuhiko Torishima no se ha callado ni una con Akio Iyoku, quien claramente no es santo de su devoción
Kazuhiko Torishima no dudó a la hora de destrozar por completo la que se trata de la primera tienda oficial de Dragon Ball
KFC ha dado luz verde a una colaboración con Dragon Ball que ya está disponible en varios países
La gran franquicia de Akira Toriyama no podía perderse este festival de descuentos, y nos ofrece algunas rebajas realmente interesantes
De nombre completo Vanderhorstia supersaiyan, su aspecto ha recordado a la transformación de Dragon Ball
La franquicia de Akira Toriyama está claramente preparando anuncios, pero ninguno es lo que intentan colarte
Al final, parece ser que Akira Toriyama entendía perfectamente la esencia del personaje de Mutenroshi
Si alguna vez te habías preguntado cuál era el personaje más popular de Dragon Ball, ahora podrás conocer la respuesta
La tienda de Dragon Ball ha abierto hoy sus puertas para todos los públicos y las imágenes no paran de llegar
La tienda de Dragon Ball cuenta con una serie de ilustraciones decorativas que NO han gustado a los fans
Una antigua entrevista muestra que estos surgieron de una necesidad en lugar de una planificación
Salvi Garrido se pasó por el DragonCast para compartir sus impresiones sobre el estado actual del doblaje de anime