
Seguramente más de alguna ocasión habrás leído innumerables quejas relacionadas con la traducción o el doblaje en un videojuego. En muchísimas ocasiones, hemos podido observar que existen gran cantidad de videojuegos que no llegan doblados al castellano o en muchas otras, tampoco llegan traducidos, algo que vemos en ocasiones en la tienda de Steam, donde existen contamos con un montón de videojuegos que no se encuentra traducidos al castellano pero si en otros idiomas mucho menos "reconocidos".
Este tipo de cosas siempre ha sido un tema que da para mucha polémica y sinceramente, entiendo. Es normal que haya ocasiones donde muchas personas simplemente quieran disfrutar de su videojuego con un buen doblaje en vez de estar leyendo constantemente en caso de que tu inglés no sea el mejor. Pero claro, realmente (aunque mucho ojo, no en todas las ocasiones) no sabemos la explicación de esto, pero aparentemente ahora todo tiene sentido y por eso mismo muchas personas no logran entender el motivo de ello.
Para poder dar algo más de contexto, vamos a tener que irnos a la red social X, donde el conocido creador de contenido llamado Menos Trece ha compartido el motivo de todo esto (al menos en lo que a juegos más pequeños ser refiere). Según comenta en su tuit, básicamente un desarrollador de videojuegos le contactó para que este probara su obra, sin embargo se fijó que pese a estar traducido a 7 idiomas (incluyendo Coreano, Francés o Alemán), NO estaba en Español. Lo más increíble de todo esto, es que el juego se encuentra basado en texto, así que tras esto, le preguntó el por qué no traducir al Español también, 4º idioma más hablado del mundo tras Inglés, Mandarín e Hindi.
La respuesta del desarrollador fue ante todo demasiado claro, diciendo lo siguiente: "Hemos traducido muchos de nuestros juegos al español en el pasado, y para ser completamente honestos contigo, el español siempre es uno de nuestros países con peores ventas. Desafortunadamente, la gente de países de habla hispana simplemente no compra ni de lejos tantos de nuestros juegos como en otros idiomas. Tomemos como ejemplo el alemán, el chino y el francés: la mayoría de las veces, el francés vende 3 veces más copias que el español, mientras que el chino y el alemán suelen vender entre 6 y 8 veces más"
Tras eso y si bajamos más, el desarrollador rápidamente le volvió a escribir diciendo lo siguiente: "Por ejemplo: Recientemente, localizamos nuestro juego tanto al español como al español latinoamericano. Así que nos esforzamos mucho en ofrecer una amplia localización al español para ese juego, y ahora esa localización ni siquiera figura entre los 20 países con mayor número de unidades vendidas, incluso si sumo las ventas de Latinoamérica y España. Alemania ocupa el tercer lugar, Francia el cuarto, Japón el quinto. España está en el puesto 27, por debajo de Suecia, Polonia e Italia (países para los que ni siquiera localizamos). Y esta tendencia se repite cada vez que hemos ofrecido una localización al español para cualquiera de nuestros juegos. Nosotros básicamente hemos perdido dinero al localizar al español".
Sea lo que sea, parece que la cosa es que básicamente les hace perder más dinero del que ganan vendiendo copias aquí. Esa sería una de las explicaciones por las no contamos en ocasiones con juegos traducidos al castellano. ¿Qué opináis vosotros de toda la situación? Estaré encantado de leeros por los comentarios.
NOTICIAS RELACIONADAS