'Están destrozando la profesión': El actor de Piccolo en Dragon Ball, muy crítico con el doblaje en España
Últimas fichas
Últimas noticias
Últimas guías

Últimos análisis

'Están destrozando la profesión': El actor de Piccolo en Dragon Ball, muy crítico con el doblaje en España

Luis Fernando Ríos habla del mal estado del doblaje en España, y hace un llamamiento a la necesidad de acción

Pub:
4

Compartir y resumir con IA:

ChatGPT Perplexity Claude WhatsApp X Grok Google AI
Portada de Dragon Ball
  • Fecha de estreno: 20/11/84
  • Género: Acción
  • Productora: Toei Animation
  • Distribuidora: Selecta Vision (España)
  • Director: Akira Toriyama
  • Guionista: Akira Toriyama

Compartir y resumir con IA:

ChatGPT Perplexity Claude WhatsApp X Grok Google AI

"Dragon Ball" es una de las franquicias de anime que más ha alimentado el doblaje en España, por no decir la que más. Todo arrancó hace ya más de 30 años, con la obra de Akira Toriyama aterrizando en nuestro país como un anime que se encargó de abrir las puertas a muchas otras producciones similares que llegaron después. Es por ello que la opinión de Luis Fernando Ríos, el actor de Piccolo en "Dragon Ball" y todo un veterano contrastado del sector, merece ser escuchada. En especial cuando es tan crítica como a día de hoy.

¿Qué ocurre actualmente con el doblaje en España?

Luis Fernando Ríos acudió recientemente al 'DragonCast' de "Dragon Ball" que puede seguirse en el canal de Yuluga, el cual semana a semana nos deja con nuevas entrevistas a miembros del equipo de doblaje del anime de Goku. Por lo general estas entrevistas suelen tener un tono relajado y nostálgico, y obviamente es posible encontrar eso mismo en el episodio con Luis Fernando Ríos, pero lo que sobre todo vale la pena mencionar es cómo de duramente habla del estado del doblaje en España.

¿Cuál es el problema con el doblaje de España a día de hoy?

Aunque inicialmente el actor menciona que un problema que existe es que los costes son bastante más elevados hoy en día en Madrid que en Barcelona, en lo que sobre todo hace énfasis es en 'Los impresentables de Valencia'. Luis Fernando Ríos es increíblemente crítico con los profesionales del doblaje en dicha región de España, asegurando (con otras palabras) que están cavando su propia tumba en términos laborales.

El actor de Piccolo explica que en Valencia realizan la labor de doblaje a un coste irrisorio en comparación con otras regiones del país. Llega a indicar que el coste del doblaje puede ser alrededor de un 80% más barato en Valencia que en Madrid por ejemplo, y eso provoca que actualmente la industria del doblaje esté realmente parada en la Capital. Luis Fernando Ríos indica que desde hace años intentan luchar por un sueldo digno, con conveniones que se están renegociando frecuentemente y que ayudan a que el doblaje sea un trabajo pagado debidamente en España. De ahí que sus opiniones sobre el actual modelo de Valencia sean tan sumamente negativas.

dragon ball z kai capitulos finales animebox (1)
La situación del doblaje de anime en España no parece ser buena, acorde a Luis Fernando Ríos

Dando algunos ejemplos de escenarios más específicos, Luis Fernando Ríos critica especialmente cómo en Valencia se gestionan convocatorias por las que doblar múltiples episodios de un mismo proyecto bajo un sueldo único. Es decir, se puede dar el escenario de que se vayan a doblar 10 episodios de una serie del tipo "Dragon Ball", y que en última instancia se paguen alrededor de unos 20 o 30 euros. El actor de Piccolo señala que esto da pie a trabajos de un nivel pobre; "¿tan mal lo hacéis que lo único que os queda es meter la profesión en un agujero?", llega a señalar Luis Fernando Ríos.

¿El futuro con Dragon Ball Daima?

Aunque se trata de un trabajo que está muy en el aire todavía, sobre todo con el doblaje de "Dragon Ball Z Kai" activo, el DragonCast también deja unos pequeños comentarios acerca del potencial doblaje de "Dragon Ball Daima". En este caso, Luis Fernando Ríos mayormente expresa que le encantaría poder volver a trabajar con Piccolo en el anime, sobre todo sabiendo que en este caso las intervenciones del personaje son bastante 'relajadas', sin el nivel de tensión de otros proyectos de antaño.

En este punto, ha pasado más de un mes desde que el anime de "Dragon Ball Daima" finalizara su emisión, pero a pesar de ello tiene toda la pinta de que las noticias oficiales sobre el doblaje de "Dragon Ball Daima" en España todavía se harán esperar unas semanas o meses. En cualquier caso, es de suponer que este 2025 escuchemos algo sobre ello en algún momento, sobre todo considerando que ahora mismo no se tiene constancia de ningún otro futuro proyecto de anime de "Dragon Ball".

Dragon Ball Daima EP 14
Piccolo en Daima tiene un rol mucho más secundario que en otros tramos de Dragon Ball

Son definitivamente preocupantes los comentarios que realiza Luis Fernando Ríos en cuanto al estado del doblaje en España, más todavía cuando se pone de manifiesto la realidad de que distintas Comunidades Autónomas parecen remar en direcciones completamente opuestas. Ni todo el mundo sabe inglés, ni japonés ni todo el mundo puede leer debidamente unos subtítulos, es por ello que el doblaje como mínimo al español hay que entenderlo como una necesidad en cuanto a la accesibilidad de productos tales que "Dragon Ball" en España. Veremos si con el tiempo se llega a una mayor unión y un menor conflicto.

Etiquetado en :

Dragon Ball

Redactado por:

Encargado de la sección de anime de Areajugones con años de experiencia en el sector. He trabajado sobre todo con Dragon Ball, One Piece, Ataque a los Titanes, Kimetsu no Yaiba y muchos otros grandes éxitos del anime.

CONTENIDO RELACIONADO

Toyotaro revela su personaje favorito de Dragon Ball, y la razón te emocionará

El dibujante de Dragon Ball Super ha hablado acerca de lo especial que es Dragon Ball para él

Esta es la razón por la que se creó Dragon Ball GT: 'Habría causado problemas económicos'

Kazuhiko Torishima, el que fuera el primer editor de Dragon Ball, relata cómo se dio la creación de Dragon Ball GT

Toyotaro rompe el debate: 'Todo Dragon Ball es canon'

El dibujante de Dragon Ball ha compartido una opinión que cambiará para siempre la visión de los fans

¿Por qué Akira Toriyama olvidaba tantas cosas de Dragon Ball? El propio autor llegó a explicarlo en su momento

A pesar de ser el autor de Dragon Ball, Akira Toriyama tiene varios episodios de olvidar sus creaciones

No leen el manga: Los actores de Goku en Dragon Ball evitan el material original

Sean Schemmel se suma a Masako Nozawa en la práctica de dejar el manga de Dragon Ball totalmente de lado

"Toyotaro es el único que dibuja como Toriyama": la voz de Goku habla sobre el futuro de Dragon Ball

Sean Schemmel ha realizado unas declaraciones demostrando toda su confianza en el futuro de la franquicia

'Era como un Barça-Madrid'; un actor de Dragon Ball habla sobre la importancia de la franquicia en España

Carlos Jota Peréz, detrás de las voces de Jiren y Raditz, ha compartido cómo fue en su momento el pico de Dragon Ball en España

¿Por qué 'Onda Vital'? El traductor de Dragon Ball habla de una de las mayores polémicas de la franquicia

Ivars Barzdevics ha indagado un poco en uno de los mayores puntos de discusión a nivel histórico de Dragon Ball

Dragon Ball: ¿Es mejor localizar el doblaje para España o mantener la esencia del japonés? Esto opina uno de los actores

Bernabé Rico ha hablado acerca del desafío que su pone doblar y localizar un trabajo como Dragon Ball

El tesoro oculto de Akira Toriyama: Dragon Ball mostrará pronto ilustraciones inéditas y material nunca antes visto por los fans

El anime contará con una edición especial en la que se incluirá un extra con la firma de Akira Toriyama

Es el personaje más difícil de doblar en Dragon Ball y a este actor le ha costado más de una buena bronca hacerlo suyo

Paco Prieto, la actual voz de Vegeta en Dragon Ball, habla acerca de lo complejo que es trabajar con el Príncipe de los Saiyans

Una gran pérdida para Dragon Ball: falleció Tilya Barzdevics, la traductora original del anime en España

Tilya Barzdevics fue la primera encargada en hacer que la serie aterrizara en el idioma oficial del país