Si crees que los títulos de películas en España son malos, atento a estas traducciones latinoamericanas nefastas
Últimas fichas
Últimas noticias
Últimas guías

Últimos análisis
ARTÍCULO
traducciones latinoamericanas

Si crees que los títulos de películas en España son malos, atento a estas traducciones latinoamericanas nefastas

El amor está en el aire no es una comedia romántica... ¡Es Top Gun!

Pub:
0

Compartir y resumir con IA:

ChatGPT Perplexity Claude WhatsApp X Grok Google AI

Compartir y resumir con IA:

ChatGPT Perplexity Claude WhatsApp X Grok Google AI

Todos estamos de acuerdo con que algunos títulos de películas en España son nefastos. Por ejemplo, nos encanta añadir la coletilla 'como puedas' a largometrajes como Kevin of the North (Esquía como puedas), The Naked Gun (Agárralo como puedas) o Spy Hard (Espía como puedas). Y no, no son entregas de una misma franquicia. Pero en otros países, este problema con los títulos no se queda atrás, sino que se lo digan a estas traducciones latinoamericanas nefastas de películas que te he recopilado.

Más allá de que a un español le pueda sonar extraño el nombre de Homero de Los Simpson, en este artículo encontrarás títulos de películas y/o personajes cuya traducción latinoamericana se ha cargado por completo la intención original del proyecto. Algunos casos son muy conocidos, otros, en cambio, pasaron desapercibidos en su momento.

Pulp Fiction - Tiempos violentos

¿Qué significa la palabra 'Pulp' de la película Pulp Fiction? En realidad, no existe una traducción literal al castellano, de ahí que en España se mantuviera el título original sin ninguna modificación. Pero en Latinoamérica, decidieron que era inteligente nombrar a una de las mejores películas de Quentin Tarantino como Tiempos violentos, eliminando cualquier tipo de sutileza y dejando bien claro que se trata de una película... Violenta.

¿Qué sucede con las traducciones latinoamericanas de superhéroes?

Este es el caso que más puede recordar a aquel Homero que todos conocemos de Los Simpson. Más que una traducción mala, estamos ante un sin sentido que cambia el nombre original de varios superhéroes para adaptarnos a la sonoridad del mercado latinoamericano: Robin (Dick Grayson) fue traducido como Ricardo Tapia. Bruce Wayne hubo un momento en el que fue Bruno Días y Catwoman... ¡Gatubela! Algunas de estas traducciones se utilizan hoy en día, otras en cambio se sustituyeron por el nombre original. ¡Y menos mal!

catwoman

De Solo en casa... ¡A mi pobre angelito!

¿Quién no ha visto nunca Solo en casa? Una película icónica donde las haya que fue traducida en el mercado latinoamericano como Mi pobre angelito. Como si de una telenovela se tratara (os prometo que no es un spin-off de Amarte así, Frijolito, En Argentina, México o Perú la película se tituló Mi pobre angelito. En Francia y en Italia la cosa fue a más, porque en lugar de apostar por Solo en casa, la traducción latinoamericana no es tan mala cuando piensas que en sendos países se tradujo como "Mamá, perdí el avión".

Mi pobre angelito

Los droides más famosos de Star Wars

¿Quién no recuerda a R2D2 o C3PO, los droides posiblemente más famosos de la saga Star Wars? Pues bien, en Latinoamérica decidieron que era divertido traducir sus nombres y convertirlos en Arturito y Citripio. El segundo caso aún tiene sentido, ya que no es más que la forma de 'nombrar' a C3PO con un poco de guasa, pero lo de Arturito...

c3po

Adiós a la identidad de 101 dálmatas

Uno de los clásicos Disney más conocido es sin duda 101 dálmatas. Ahora bien, ¿conoces a La noche de las narices frías? Por supuesto, porque no es más que la traducción latinoamericana de 101 dálmatas. Probablemente la peor traducción de la lista, cuando el título original (101 dalmatians) era lo suficientemente bueno como para mantenerlo en el mercado de Latinoamérica.

La noche de las narices frías

La noche de las narices frías es tan solo una de esas traducciones latinoamericanas que quedarán para el recuerdo. Al final son traducciones malas, pero que se han ganado un hueco en el libro de la historia del cine por derecho propio. ¿A tí qué títulos o nombres de personajes te gustan más? ¿Las traducciones latinoamericanas o las que se realizan en España?

Etiquetado en :

Películas

Redactado por:

Netflix, HBO Max, Prime Video, Disney Plus y Filmin, mis plataformas de streaming favoritas. Harry Potter, Marvel, DC, James Bond y Fast & Furious, mis películas comerciales preferidas. La vida es bella, mi película favorita. Así soy yo, y así seguiré.

CONTENIDO RELACIONADO

Luis Tosar sobre Icíar Bollaín: 'Con ella, el cine también sirve para cambiar cosas'

Luis Tosar, una figura que ha sabido ganarse el respeto y la admiración del público a través de sus poderosas interpretaciones

La piel que habito: cuando Almodóvar fue recibido con fascinación y estupor

Esta es una de esas películas que marcan un hito en la filmografía de Pedro Almodóvar

Las 3 comedias más divertidas del cine español que ver en Netflix este verano

Comedias de enredos, humor y personajes memorables para reír desde el sillón de casa

Toledo y 'La novena puerta' (Polanski): La vez que la ciudad española llegó a Hollywood

Las calles empedradas y las plazas de Toledo fueron el entorno perfecto para el rodaje de las escenas de 'La novena puerta'

Lo que dicen las críticas de 'Superman': La mejor película del superhéroe desde la versión de Richard Donner

La mayoría de críticos se ponen de acuerdo: una de las mejores películas del año y el mejor reboot de 'Superman'

0

Paul Newman lo admitió: "fue un error garrafal" rechazar esta película que fue un éxito en Hollywood

El actor se arrepiente de haber rechazado 'All That Jazz (Empieza el espectáculo)'

0

Las Bardenas Reales de Navarra o cuando España fue escenario de '007: El mundo nunca es suficiente'

Las Bardenas Reales, ubicadas en Navarra ofrecen un entorno semidesértico perfecto para filmaciones cinematográficas

Los rugidos de los dinosaurios de Jurassic Park no eran lo que imaginas

Así se lograron esos ruidos aterradores que se han convertido en parte de la historia del cine

Las 2 mejores películas españolas de ciencia ficción en plataformas en julio 2025

La fiebre de los ricos y Daniela Forever: dos películas que no te puedes perder

Javier Bardem y los hermanos Coen: el español que aterrorizó a Hollywood

Así fue como Bardem vivió su salto al cine estadounidense, con su papel icónico en 'No es país para viejos' de los hermanos Coen