Los traductores, a menudo, lo tienen bastante complicado porque las expresiones propias de un país, o no tienen traducción literal, o a veces pasan desapercibidas; es lo que ha ocurrido con un episodio de la temporada 3 de Luis Miguel: La serie, una producción original de Netflix que goza de un tremendo éxito en Latinoamérica, y que cuenta con un error monumental en uno de sus diálogos relacionado con el andaluz.
Un profesor ha publicado en redes sociales un fragmento de un capítulo de Luis Miguel: La serie en el que podemos ver al protagonista de la serie hablando con una mujer andaluza; esta, lanza esta expresión tan habitual en zonas como Sevilla (y un tanto estereotipada, para qué decir lo contrario):
Lo suyo hubiera sido que se tradujese como:
Pero el traductor o traductora, o bien se le ha pasado, o bien no sabía cómo hacerlo, porque el resultado fue:
Por suerte, Netflix no ha tardado demasiado en quitar este fallo en la traducción de Luis Miguel: La serie y ya se ha optado por la frase que yo mismo he propuesto. Una anécdota que no debe invalidar el trabajo de todo un sector profesional especializado en traducir diálogos tan complicados como este.
CONTENIDO RELACIONADO
Pese a que la recepción crítica de las temporadas recientes ha sido peor, la comedia vuelve a la carga
'Una historia de crímenes' es una docuserie a cargo de Marlasca, Patricia Abet y Miguel Lorente
'Silo', una serie de ciencia ficción de Apple TV+ sobre las 10.000 últimas personas de la Tierra
'Cobra Kai' emitirá en 2025 sus últimos cinco capítulos
'Cobra Kai' es una de las series más populares de Netflix, aunque su sexta temporada empezase en julio de 2024 con discretos datos de audiencia. Este proyecto relacionado con 'Karate Kid' se ha convertido en la producción más popular de la franquicia, algo que consiguió desde el primer momento en que llegó a YouTube Red, […]
La actriz vista en series como Juego de Tronos estaría en negociaciones finales para interpretar a Lara Croft