Cómo jugar con The Thing en Marvel Rivals
23 FEB 2025Cómo jugar con Human Torch en Marvel Rivals
23 FEB 2025Cómo jugar con The Thing en Marvel Rivals
23 FEB 2025Cómo jugar con Human Torch en Marvel Rivals
23 FEB 2025Los traductores, a menudo, lo tienen bastante complicado porque las expresiones propias de un país, o no tienen traducción literal, o a veces pasan desapercibidas; es lo que ha ocurrido con un episodio de la temporada 3 de Luis Miguel: La serie, una producción original de Netflix que goza de un tremendo éxito en Latinoamérica, y que cuenta con un error monumental en uno de sus diálogos relacionado con el andaluz.
Un profesor ha publicado en redes sociales un fragmento de un capítulo de Luis Miguel: La serie en el que podemos ver al protagonista de la serie hablando con una mujer andaluza; esta, lanza esta expresión tan habitual en zonas como Sevilla (y un tanto estereotipada, para qué decir lo contrario):
Lo suyo hubiera sido que se tradujese como:
Pero el traductor o traductora, o bien se le ha pasado, o bien no sabía cómo hacerlo, porque el resultado fue:
Por suerte, Netflix no ha tardado demasiado en quitar este fallo en la traducción de Luis Miguel: La serie y ya se ha optado por la frase que yo mismo he propuesto. Una anécdota que no debe invalidar el trabajo de todo un sector profesional especializado en traducir diálogos tan complicados como este.
CONTENIDO RELACIONADO
'Paradise' triunfa con un thriller político del creador de 'This is Us'
La serie se estrenó en Disney+ el 21 de febrero de 2025 con la emisión de sus 6 episodios
'Mil golpes' es la nueva serie del creador de 'Peaky Blinders'
Ambos programas intercambian sus horarios: primero se emitirá 'TardeAR', y después, 'El diario de Jorge'
'La muerte llega a Pemberley' es una miniserie británica de 2013 que puedes ver en la plataforma de Amazon
Mónica Cervera es condenada por intento de robo con violencia