Los traductores, a menudo, lo tienen bastante complicado porque las expresiones propias de un país, o no tienen traducción literal, o a veces pasan desapercibidas; es lo que ha ocurrido con un episodio de la temporada 3 de Luis Miguel: La serie, una producción original de Netflix que goza de un tremendo éxito en Latinoamérica, y que cuenta con un error monumental en uno de sus diálogos relacionado con el andaluz.
Un profesor ha publicado en redes sociales un fragmento de un capítulo de Luis Miguel: La serie en el que podemos ver al protagonista de la serie hablando con una mujer andaluza; esta, lanza esta expresión tan habitual en zonas como Sevilla (y un tanto estereotipada, para qué decir lo contrario):
Lo suyo hubiera sido que se tradujese como:
Pero el traductor o traductora, o bien se le ha pasado, o bien no sabía cómo hacerlo, porque el resultado fue:
Por suerte, Netflix no ha tardado demasiado en quitar este fallo en la traducción de Luis Miguel: La serie y ya se ha optado por la frase que yo mismo he propuesto. Una anécdota que no debe invalidar el trabajo de todo un sector profesional especializado en traducir diálogos tan complicados como este.
CONTENIDO RELACIONADO
Operación Barrio Inglés se ha convertido en uno de los mayores fracasos de RTVE de los últimos tiempos
La partitura secreta y Bluey; El cartel, los dos únicos estrenos de Disney+ esta semana
Ourika es un thriller francés de 7 capítulos ambientado en el mundo del crimen y la droga
Noche de San Juan posee cierto aura que te recordará a Midsommar, sin ese toque de 'locura' constante
Secuestro del vuelo 601 es una serie colombiana que se sale de la norma, y la historia real en la que se basa sorprende
El futuro de Mi reno de peluche probablemente ya está escrito, y no pinta nada bien