Primero calificaron arbitrariamente a los seguidores de las light novels eróticas, después mutilaron el framerate de "Dragon Ball Super" sin comunicar bien el motivo, y esta semana tropiezan con una traducción aparentemente sencilla. Funimation ha contribuido de forma importante al crecimiento de la industria fuera de Japón, pero en ese proceso también se ha ido ganando la enemistad de todos aquellos que consumían anime ilegalmente. Las webs levantadas por fans iban poco a poco desapareciendo, y junto a ellas los famosos fansubs que durante tantos años sostuvieron la demanda de entretenimiento.
Ante un contexto así, es comprensible observar cómo la posición de la compañía se ha ido poco a poco tensando, hasta llegar a convertirse en el foco de todo tipo de escrutinio. Y claro, con una responsabilidad tan grande a sus espaldas, los errores no se permiten. Menos aún cuando, por motivos incomprensibles, traduces el término "lolicon" como "pedófilo" ganándote la enemistad de miles de personas.
Eso mismo es lo que ha sucedido esta semana en el último episodio emitido de "Kawaiikereba Hentai demo Suki ni Natte Kuremasu ka?" (conocida "Hensuki"), en la que una simple interacción entre los protagonistas se ha convertido en un cubo de ácido arrojadizo que no pocos han usado en enarbolar para increpar a la plataforma.
La escena en cuestión presenta a una de las protagonistas descubriendo al chico principal del anime leyendo material cuestionable en su habitación. Esta deduce que es un "lolicon", pero Funimation entiende que directamente le está acusando de uno de los delitos más graves y perversos a nivel social. ¿Dónde está el error? ¿Se ha equivocado realmente la compañía? El propio equipo se deja en evidencia al traducir correctamente el término en episodios anteriores.
De acuerdo a Sankaku Complex -el medio encargado de visibilizar el error-, "los lolicon fantasean con personajes ficticios menores de edad a través de dibujos inofensivos (y a menudo poco realistas) y por lo general no tienen ningún interés en los niños reales". Mientras que "los pedófilos, sin embargo, desean a niños reales y es probable que no duden en hacerles daño". Si acudimos a la entrada del término en la Wikipedia, observamos una definición algo más ambigua sustentada en bibliografía fiable:
"Lolicon (ロリコン), también romanizado como lolikon, es una contracción japonesa de la frase "Lolita complex" (complejo de Lolita). En Japón, el término describe una preferencia sexual por jovencitas de 8 a 17 (no suelen ser mayores de edad) años o mujeres adultas con aspecto infantil, o a un individuo con tal atracción. También es comúnmente usado al referirse al manga lolicon o al anime lolicon, un género del manga y anime en donde personajes femeninos de apariencia infantil son frecuentemente representadas de manera erótica, en un estilo artístico reminiscente del estilo manga shōjo."
Independientemente de las acepciones que se le quieran dar al término, el trabajo que presenta Funimation destila demasiada libertad creativa. Se entendería que el traductor o la traductora localizase términos no presentes fuera de la cultura nipona, pero ese no es el caso de "lolicon". Si se toma una decisión creativa, se debe seguir con ella hasta el final para mantener la coherencia. En cualquier caso la compañía sale perdiendo.
CONTENIDO RELACIONADO
El primer encuentro entre Luffy y Shamrock podría estar cerca de tener lugar
El Bastard München prepara su gran contraataque tras el robo de Kaiser
El poder de Jinwoo queda demostrado al consagrarse como el décimo clase S de Corea
El precio por la cabeza de Sakamoto sale a la luz y toda clase de asesinos le dan caza
Michael Kaiser vuelve a demostrar su talento innato para el fútbol de una forma brutal
La famosa plataforma de streaming generó cierto revuelo al verse implicada en una filtración de datos