Dragon Ball: ¿Es mejor localizar el doblaje para España o mantener la esencia del japonés? Esto opina uno de los actores

Bernabé Rico ha hablado acerca del desafío que su pone doblar y localizar un trabajo como Dragon Ball


0

"Dragon Ball" es uno de los grandes clásicos del anime en España, seguramente el 'gran' clásico que marcó a toda una generación, la cual sigue activa a día de hoy con las aventuras de Goku y compañía. Pero con el paso del tiempo el proceso de traer el anime de "Dragon Ball" a España ha cambiado, o mejor dicho, el proceso de traer anime en general a nuestro país. Bernabé Rico, el actor que da voz a a Trunks Adulto, ha hablado sobre la complejidad de localizar contenido actualmente.

Localizar o mantener la esencia del original: la gran duda que presenta el japonés

Bernabé Rico es todo un clásico en el doblaje de "Dragon Ball", habiendo interpretado al Trunks Adulto del Futuro desde hace ya muchos años. Y es por ello que ha vivido muchas experiencias distintas al frente de dicho personaje. Así pues, en el DragonCast de Yuluga ha podido expresarse abiertamente acerca de la complejidad de doblar "Dragon Ball" actualmente, algo que deriva de la duda de si adaptar el contenido para los consumidores de España o mantener en la medida de lo posible la esencia del japonés.

Esto es lo más destacado de sus comentarios durante la entrevista:

  • Bernabé parece mostrarse más claramente en favor de localizar el contenido por una razón bien lógica: hay ciertas onomatopeyas o expresiones que no cuadran al saltar de un lenguaje a otro.
  • El actor de Trunks considera en este sentido que cuando se intenta mantener un elemento de otro idioma, lo peor que se puede hacer es que se haga de forma tan forzada que acabe sacando al espectador de la experiencia (a menos que sea de forma intencionada).
  • Asimismo, Bernabé también destaca que por mucho que en ocasiones se quiera mantener un elemento del idioma original, para que el espectador de España pueda entender la situación mejor la alternativa principal debe ser la localización adecuada. De lo contrario, se puede dar un escenario por el cual el consumidor acabe perdido.

¿Ceder ante la presión o mantener el trabajo que se considera?

En sus comentarios, Bernabé también destaca que muchos de los cambios que ha sufrido el doblaje de anime en años recientes viene derivado de la presencia de las redes sociales, las cuales se han convertido en un espacio en el que los fans pueden expresar abiertamente todo lo que desean. Y eso, considera el actor de Trunks, es algo que pone en jaque a aquellos que verdaderamente se juegan el dinero en estos proyectos.

goten trunks super herogoten trunks super hero
No es nada sencillo dar con la tecla en algo como el doblaje de Dragon Ball

Bernabé considera que la presión mediática fuerza en ocasiones a realizar una labor por tal de 'agradar a todo el mundo', pero es en ese proceso que se llega a los puntos de conflicto que mencionaba con anterioridad: introducir elementos en la localización de un producto como "Dragon Ball" que si bien gustan a aquellos que aman la esencia del japonés, pueden acabar despistando por completo al espectador promedio.

Dejando a un lado los comentarios de Bernabé, creo que esto que comenta el actor es algo que se ha visto estos últimos años en doblajes españoles que mantenía elementos como los '-kun' y '-chan' del japonés. Estos elementos, que si bien son clave en el idioma japonés por la estructura del mismo, carecen por completo de sentido en el español. Y ahí el debate que plantea Bernabé: ¿se mantienen estas cosas porque gusta a cierto sector de fans a pesar de que sea algo muy forzado, o se elimina para una mejor localización a pesar de que eso implique un enfado del espectador?


La realidad es que a la mínima que uno estudia un poco de idiomas o simplemente de culturas externas, se da cuenta de que trasladar contenidos de una cultura a otra, buscando mantener la integridad del original al 100%, es algo absolutamente imposible. Soy de pensar que hay que alcanzar ciertos compromisos, porque gritar 'Kamehameha' siempre ha sonado tremendamente épico, pero al mismo tiempo es cierto que algunos rasgos típicos del doblaje japonés difícilmente tendrán sentido en el español por mucho que se fuerce. Y tú, ¿qué opinas sobre este debate?

Etiquetado en :

Bernabé Rico Dragon Ball

Redactado por:

Encargado de la sección de anime de Areajugones con años de experiencia en el sector. He trabajado sobre todo con Dragon Ball, One Piece, Ataque a los Titanes, Kimetsu no Yaiba y muchos otros grandes éxitos del anime.

NOTICIAS RELACIONADAS