Fue a principios del pasado de mes de mayo que se dio a conocer una iniciativa la editorial Shogakukan al frente que chocó a muchos: financiar un proyecto mediante el que potenciar la traducción de manga por medio del uso de Inteligencias Artificiales. Como era de esperar, esta iniciativa fue recibida con críticas tanto por parte de los lectores como también de los propios traductores de manga, hasta el punto de que la Asociación de Traductores de Japón ha decidido hacer pública su negativa opinión sobre ello.
Seguidamente os dejo con las declaraciones oficiales de la Asociación de Traductores de Japón según las han recogido los compañeros de AnimeHunch:
El último punto que comenta la asociación de traductores puede parecer una exageración, pero lo cierto es que se trata de algo 'basado en hechos reales'. Fue con el manga de "Kengan Ashura", del cual su autor rechazó una traducción hecha por IA para acabar contratando a unos fans que traducían ilegalmente su trabajo, pero con un resultado mucho mejor. ¿Puede la IA realmente acabar formando parte del sector del manga para satisfacción de todo el mundo? Pues seguramente, pero no como parece ser el plan a día de hoy.
CONTENIDO RELACIONADO
Shin-Chan vuelve a la pantalla como nunca antes le habías visto: un adulto hecho y derecho
Tras conocerse en el primer capítulo, The Crowler, Pop Step y Knuckleduster ya son todo un equipo que quiere limpiar las calles de Trigger
La obra de Kaneshiro y Nomura se prepara para entrar en su nuevo arco, ¿Veremos la llegada del Mundial?
Ya conocemos las reacciones de los compañeros de Nagi tras la sorpresa del ranking salarial, ¿Qué pasará con el personaje?
Masaaki Yuasa se pondrá así al frente de ame pippin, el nuevo estudio inaugurado por su persona
También conocido como Jaadugar: A Witch in Mongolia, se trata de un manga de mucho reconocimiento mediático