Las peores traducciones de títulos de películas de todos los tiempos
Últimas fichas
Últimas noticias
Últimas guías

Últimos análisis
ARTÍCULO
Peores Títulos

Las peores traducciones de títulos de películas de todos los tiempos

En la actualidadcasi todas las traducciones son adecuadas, pero no ha sido siempre así.

Pub:
Act:
0

Compartir y resumir con IA:

ChatGPT Perplexity Claude WhatsApp X Grok Google AI

Compartir y resumir con IA:

ChatGPT Perplexity Claude WhatsApp X Grok Google AI

Como todos sabemos, hace unos años, en España, era bastante más difícil encontrar a personas con un nivel decente de inglés que hoy en día. Así, es lógico que en la industria del cine también se noten esas carencias, especialmente en el ámbito de la traducción o el doblaje.

Si le sumamos a ello que algunas cintas tienen títulos con conceptos complicados de traducir o incluso juegos de palabras, el desastre está asegurado. Además de lo anterior, hay algunos casos que simplemente son malos por dejadez o pereza de los traductores. Dicho esto, aquí os traigo mi selección de las peores traducciones de títulos de películas al español.

The Searchers - Centauros del Desierto

The Searchers es un clásico del cine Western de John Ford protagonizado por John Wayne, que ha influenciado a un montón de cineastas como Quentin Tarantino. A pesar de su importancia y de lo fácil que sería traducir el título a Los Buscadores o algo por el estilo, se optó por llamarla Centauros del Desierto. Este nuevo nombre hace que parezca una cinta de fantasía o que tenga algún elemento sobrenatural. 

centauros del desierto

Eternal Sunshine of the Spotless Mind - ¡Olvídate de mí!

Jim Carrey es conocido por sus películas de comedia, cosa que hace que, muchas veces, no se le tome en serio en sus papeles menos cómicos. Este es el caso de Eternal Sunshine of the Spotless Mind, una cinta con una gran carga filosófica y psicológica que, en mi opinión, es uno de sus mejores proyectos.

olvidate de mi
  • Al parecer, los traductores españoles decidieron que esta también debía ser una más de las divertidas cintas del estadounidense. 
  • El nuevo título fue: ¡Olvídate de mí!, con exclamaciones para enfatizar la diversión. ❌
  • No quiero imaginarme lo que pensaron los padres que fueron a ver una comedia de Jim Carrey con sus hijos cuando vieron la profunda temática de la cinta. ❓
  • Incluso los posters de la película se cambiaron para hacerla parecer una comedia. ❎

Shaun of the Dead - Zombies Party

zombies party

Como el gran fan de Simon Pegg que soy, esto me dolió bastante. Shaun of the Dead es un juego de palabras, pero creo que la solución no es la correcta. Es decir, no opino que cambiar el título a otro peor en el mismo idioma sea una buena idea. Y lo mismo debió creer Pegg, quien incluyó una copia de la versión española de su anterior cinta en una de las escenas de su nueva película, Hot Fuzz

Die Hard - La Jungla de Cristal

la jungla de cristal

En mi opinión, esta no es una mala traducción, no del todo. Si bien pienso que la titulación original de Die Hard refleja mejor el espíritu de la cinta, que sería algo más similar a Difícil de Matar. Considero que La Jungla de Cristal también es una metáfora interesante que referencia ese peligro que corre Bruce Willis en la concurrida ciudad. 

Groundhog Day - Atrapado en el Tiempo 

atrapado en el tiempo

Este título es malo por una simple razón: nos cuenta el mayor giro de guion de la cinta. En Groundhog Day, Bill Murray acaba atrapado en un bucle temporal que le hace revivir una y otra vez el mismo día. Esto es algo que descubrimos relativamente pronto, en unos 20 minutos de película, pero, aun así, pienso que sería mejor traducirla como El Día de la Marmota, y no hacer ningún spoiler al espectador

The Fast & The Furious - A Todo Gas

a todo gas

Esta es la traducción por la que más se han reído mis amigos latinos cuando hemos comparado alguna vez cómo se llaman las cosas en español de España frente al de República Dominicana o México. Allí se titula Rápidos y Furiosos, que técnicamente tampoco es correcto, pero he de reconocer que es mejor que A Todo Gas

Redactado por:

Desde las películas de Leone hasta los juegos de Miyazaki, fan de las historias bien contadas y de las experiencias que dan rienda suelta a la imaginación.

CONTENIDO RELACIONADO

El cine español está en los Oscar 2026 con 'Sirat': la película de Oliver Laxe aspira a todo

Las dos categorías de los Oscar 2026 a las que ha sido nominada 'Sirat'

0

Los anti-Oscar atacan de nuevo: listado de nominados a los Premios Razzie 2026, que incluyen lo peor del año

Ya es oficial. La industria del cine vuelve a enfrentarse a esos premios que nadie quiere oír, a esa respuesta a los Oscar que galardonan lo peor del año. Hablamos de los Golden Raspberry Awards 2026, más conocidos como Premios Razzie 2026, unos galardones que celebran, con sarcasmo y mucha mala leche, las peores películas […]

0

"Me encanta el olor a napalm por la mañana: Robert Duvall se retira tras más de 100 películas

La frase que lo hizo inmortal: "me encanta el olor a napalm por la mañana"

0

Sí, hay una historia real tras 'El botín': qué inspiró al nuevo thriller de Netflix

Quizás no lo creas, pero hay una historia real detrás de este thriller de acción

0

'El botín 2': ¿Habrá secuela en Netflix del nuevo thriller de acción de Matt Damon y Ben Affleck?

'El botín' es un entretenido thriller de acción, mucho mejor de lo esperado

0

Ya sabemos dónde ver la película de The Legend of Zelda tras su estreno en cines: nuevo acuerdo para su llegada al streaming

La esperada película de The Legend of Zelda ya tiene plataforma de streaming confirmada: Netflix.

Dónde ver 'Sirat', la película española con 11 nominaciones a los Goya 2026 y candidata al Oscar

'Sirat' es una de las mejores películas del año 2025 y ya está disponible en Movistar Plus+

0