Hay veces que no necesitamos una traducción de un título de una serie o película, por mucho que los traductores estén tentados a ello. ¿Os imagináis 'Vengadores: Fin de juego', 'Vengadores: Juego infinito' o 'Spider-Man: Sin camino a casa'? Yo al menos no, y por ello no comprendo por qué Disney+ ha traducido 'Star Wars: Skeleton Crew' a 'Star Wars: Tripulación perdida' cuando el título original ya era lo suficientemente potente como para mantenerlo en España.
'Skeleton Crew' no es un título cualquiera. La nueva serie de televisión creada por Jon Watts y Christopher Ford forma parte de la saga 'Star Wars' y tiene lugar en el mismo periodo de tiempo que 'The Mandalorian' (que tampoco fue traducida) y sus spin-offs interconectados. Narra la historia de cuatro niños que hacen un descubrimiento en su planeta natal, se pierden en la galaxia y emprenden una aventura para volver a casa.
Su título provisional, según se anunció en febrero de 2022, era 'Grammar Rodeo' (vía Production Weekly), y no sería hasta mayo de 2022 que se confirmaría que el título definitivo sería 'Star Wars: Skeleton Crew'. El objetivo era producir una serie que recordara a 'Los Goonies' (1985), pero en el marco de la saga Star Wars.
Volviendo al título en inglés, 'Skeleton Crew' evoca una atmósfera de misterio y aventura, dos elementos clave en 'Star Wars'. Además, 'Skeleton' se interpreta como 'esqueleto', pero en el contexto de la trama que ya he adelantado, hace referencia a un grupo reducido de personas enfrentándose a situaciones extremas, algo que resuena con el espíritu rebelde de la saga y a los propios cuatro jóvenes que se enfrentan a ese viaje de regresa.
Sí, 'Tripulación perdida' es mucho más literal y probablemente haga referencia a ese equipo de chicos que se pierde en la galaxia, pero la traducción al castellano pierde parte de su impacto y simplifica mucho el concepto original, haciendo que parezca que estamos ante una historia genérica.

No todas las producciones de 'Star Wars' han sufrido cambios tan drásticos en su título al llegar a España. Por ejemplo, 'The Mandalorian' o 'Andor' se mantuvieron intactos, preservando su identidad internacional. Sin embargo, en este caso Disney+ ha optado por hacer mucho más accesible el título de 'Star Wars: Skeleton Crew' traduciéndolo a 'Star Wars: Tripulación perdida'. Una traducción quizás no tan polémica como 'The Hangover' ('Resacón en las Vegas') o 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' ('¡Olvídate de mí!'), aunque sí innecesaria en mi humilde opinión.
CONTENIDO RELACIONADO
¿De qué trata la temporada 3 de 'Envidiosa' que acaba de llegar a Netflix?
Por qué puedes ver 'El cuco de cristal' sin saber qué es 'La chica de nieve': te lo cuento
'El cuco de cristal' es la nueva adaptación de la novela homónima de Javier Castillo
¿De qué trata 'Tracker' y por qué es un éxito en Estados Unidos?
'La que se avecina' acaba de estrenar su temporada 16 en Amazon Prime Video
Cuántos episodios tiene la temporada 16 de 'La que se avecina' y cuándo se estrenan en Prime Video
'Expediente Warren: El último rito' es el estreno más potente de la semana en HBO Max
La temporada 16 de 'La que se avecina' se estrena en Amazon Prime Video esta semana
¿Cuándo se estrena el capítulo 5 de 'It: Bienvenidos a Derry' en HBO Max?
Comedias navideñas, nuevas temporadas, series originales... Podemos decir que los 9 estrenos exclusivos de Netflix esta semana, del 17 al 23 de noviembre de 2025, vienen pisando fuerte. Más de la mitad son motivos más que suficientes para seguir pagando tu suscripción a esta plataforma de streaming, especialmente la temporada 2 de 'Un hombre infiltrado', […]
'Taylor Swift: The End of an Era' es el documental con el que la cantante cierra su etapa más exitosa
¿De qué trata 'La marquesa de Merteuil', la nueva serie de época de HBO Max?