Hay veces que no necesitamos una traducción de un título de una serie o película, por mucho que los traductores estén tentados a ello. ¿Os imagináis 'Vengadores: Fin de juego', 'Vengadores: Juego infinito' o 'Spider-Man: Sin camino a casa'? Yo al menos no, y por ello no comprendo por qué Disney+ ha traducido 'Star Wars: Skeleton Crew' a 'Star Wars: Tripulación perdida' cuando el título original ya era lo suficientemente potente como para mantenerlo en España.
'Skeleton Crew' no es un título cualquiera. La nueva serie de televisión creada por Jon Watts y Christopher Ford forma parte de la saga 'Star Wars' y tiene lugar en el mismo periodo de tiempo que 'The Mandalorian' (que tampoco fue traducida) y sus spin-offs interconectados. Narra la historia de cuatro niños que hacen un descubrimiento en su planeta natal, se pierden en la galaxia y emprenden una aventura para volver a casa.
Su título provisional, según se anunció en febrero de 2022, era 'Grammar Rodeo' (vía Production Weekly), y no sería hasta mayo de 2022 que se confirmaría que el título definitivo sería 'Star Wars: Skeleton Crew'. El objetivo era producir una serie que recordara a 'Los Goonies' (1985), pero en el marco de la saga Star Wars.
Volviendo al título en inglés, 'Skeleton Crew' evoca una atmósfera de misterio y aventura, dos elementos clave en 'Star Wars'. Además, 'Skeleton' se interpreta como 'esqueleto', pero en el contexto de la trama que ya he adelantado, hace referencia a un grupo reducido de personas enfrentándose a situaciones extremas, algo que resuena con el espíritu rebelde de la saga y a los propios cuatro jóvenes que se enfrentan a ese viaje de regresa.
Sí, 'Tripulación perdida' es mucho más literal y probablemente haga referencia a ese equipo de chicos que se pierde en la galaxia, pero la traducción al castellano pierde parte de su impacto y simplifica mucho el concepto original, haciendo que parezca que estamos ante una historia genérica.

No todas las producciones de 'Star Wars' han sufrido cambios tan drásticos en su título al llegar a España. Por ejemplo, 'The Mandalorian' o 'Andor' se mantuvieron intactos, preservando su identidad internacional. Sin embargo, en este caso Disney+ ha optado por hacer mucho más accesible el título de 'Star Wars: Skeleton Crew' traduciéndolo a 'Star Wars: Tripulación perdida'. Una traducción quizás no tan polémica como 'The Hangover' ('Resacón en las Vegas') o 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' ('¡Olvídate de mí!'), aunque sí innecesaria en mi humilde opinión.
CONTENIDO RELACIONADO
'La que se avecina' se quedó sin el actor hace algunos años: así está viviendo hoy en día
'El caballero de los Siete Reinos' termina con un futuro asegurado: ya está en marcha la segunda temporada
La temporada 2 de 'El caballero de los Siete Reinos' está confirmada y sabemos cuándo llegará
George R.R. Martin interviene en el final y obliga a mantener la mayor incógnita del spin-off
La temporada 2 de 'Paradise' es el estreno de Disney+ más destacado de la semana
¿Sabemos algo acerca del futuro de la docuserie española centrada en María Pombo?
Se estrena la temporada 5 de 'Pombo', y difícilmente será la última a este ritmo
¿Cuáles son los estrenos de Netflix del 23 de febrero al 1 de marzo de 2026?
Marzo de 2026 llega cargado de novedades a SkyShowtime, una plataforma de streaming que vuelve a apostar fuerte por el género western, el thriller más internacional y el regreso de algunas de sus series más populares. SkyShowtime arranca la primavera con una programación variada en la que destaca, especialmente, la expansión del universo creado por […]
'56 días' es un thriller inesperadamente eficaz que te enganchará a lo largo de sus 8 episodios
'Lo último que me dijo' es una serie protagonizada por Jennifer Garner: dos años después, vuelve
¿Cuántos capítulos tiene la temporada 2 de 'Paradise' y cuándo se estrenan en Disney+?