Hay veces que no necesitamos una traducción de un título de una serie o película, por mucho que los traductores estén tentados a ello. ¿Os imagináis 'Vengadores: Fin de juego', 'Vengadores: Juego infinito' o 'Spider-Man: Sin camino a casa'? Yo al menos no, y por ello no comprendo por qué Disney+ ha traducido 'Star Wars: Skeleton Crew' a 'Star Wars: Tripulación perdida' cuando el título original ya era lo suficientemente potente como para mantenerlo en España.
'Skeleton Crew' no es un título cualquiera. La nueva serie de televisión creada por Jon Watts y Christopher Ford forma parte de la saga 'Star Wars' y tiene lugar en el mismo periodo de tiempo que 'The Mandalorian' (que tampoco fue traducida) y sus spin-offs interconectados. Narra la historia de cuatro niños que hacen un descubrimiento en su planeta natal, se pierden en la galaxia y emprenden una aventura para volver a casa.
Su título provisional, según se anunció en febrero de 2022, era 'Grammar Rodeo' (vía Production Weekly), y no sería hasta mayo de 2022 que se confirmaría que el título definitivo sería 'Star Wars: Skeleton Crew'. El objetivo era producir una serie que recordara a 'Los Goonies' (1985), pero en el marco de la saga Star Wars.
Volviendo al título en inglés, 'Skeleton Crew' evoca una atmósfera de misterio y aventura, dos elementos clave en 'Star Wars'. Además, 'Skeleton' se interpreta como 'esqueleto', pero en el contexto de la trama que ya he adelantado, hace referencia a un grupo reducido de personas enfrentándose a situaciones extremas, algo que resuena con el espíritu rebelde de la saga y a los propios cuatro jóvenes que se enfrentan a ese viaje de regresa.
Sí, 'Tripulación perdida' es mucho más literal y probablemente haga referencia a ese equipo de chicos que se pierde en la galaxia, pero la traducción al castellano pierde parte de su impacto y simplifica mucho el concepto original, haciendo que parezca que estamos ante una historia genérica.

No todas las producciones de 'Star Wars' han sufrido cambios tan drásticos en su título al llegar a España. Por ejemplo, 'The Mandalorian' o 'Andor' se mantuvieron intactos, preservando su identidad internacional. Sin embargo, en este caso Disney+ ha optado por hacer mucho más accesible el título de 'Star Wars: Skeleton Crew' traduciéndolo a 'Star Wars: Tripulación perdida'. Una traducción quizás no tan polémica como 'The Hangover' ('Resacón en las Vegas') o 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' ('¡Olvídate de mí!'), aunque sí innecesaria en mi humilde opinión.
CONTENIDO RELACIONADO
'The Beatles Anthology' ya está disponible en Disney+ con más material que nunca
Te cuento qué día y a qué hora se estrena el nuevo capítulo de la temporada 16 de 'La que se avecina'
'Far Cry' es el nuevo proyecto basado en una licencia de videojuegos: el creador de 'Fargo' está a cargo
Revelamos la fecha de estreno de los 4 primeros episodios de la temporada 5 de 'Stranger Things'
Aunque es recomendable ver toda la serie, con estos 4 episodios puedes refrescar acontecimientos
Rachel Sennott y Josh Hutcherson protagonizan una comedia imprescindible en el catálogo de HBO Max
'Hazbin Hotel' es una de las mejores series de Amazon Prime Video
'Ena. La reina Victoria Eugenia' se estrena con éxito en La 1
Te contamos algunos detalles poco conocidos de la reina Victoria Eugenia, protagonista de 'Ena'
4 nuevos estrenos aterrizan en Disney+ esta semana: la mayoría, merecen la pena
'Sin oxígeno' y 'Las delicias del jardín', dos de los estrenos de esta semana en Amazon Prime Video
Esta es la semana de 'Stranger Things': llega la parte 1 de la temporada 5 (y final)