Hay veces que no necesitamos una traducción de un título de una serie o película, por mucho que los traductores estén tentados a ello. ¿Os imagináis 'Vengadores: Fin de juego', 'Vengadores: Juego infinito' o 'Spider-Man: Sin camino a casa'? Yo al menos no, y por ello no comprendo por qué Disney+ ha traducido 'Star Wars: Skeleton Crew' a 'Star Wars: Tripulación perdida' cuando el título original ya era lo suficientemente potente como para mantenerlo en España.
'Skeleton Crew' no es un título cualquiera. La nueva serie de televisión creada por Jon Watts y Christopher Ford forma parte de la saga 'Star Wars' y tiene lugar en el mismo periodo de tiempo que 'The Mandalorian' (que tampoco fue traducida) y sus spin-offs interconectados. Narra la historia de cuatro niños que hacen un descubrimiento en su planeta natal, se pierden en la galaxia y emprenden una aventura para volver a casa.
Su título provisional, según se anunció en febrero de 2022, era 'Grammar Rodeo' (vía Production Weekly), y no sería hasta mayo de 2022 que se confirmaría que el título definitivo sería 'Star Wars: Skeleton Crew'. El objetivo era producir una serie que recordara a 'Los Goonies' (1985), pero en el marco de la saga Star Wars.
Volviendo al título en inglés, 'Skeleton Crew' evoca una atmósfera de misterio y aventura, dos elementos clave en 'Star Wars'. Además, 'Skeleton' se interpreta como 'esqueleto', pero en el contexto de la trama que ya he adelantado, hace referencia a un grupo reducido de personas enfrentándose a situaciones extremas, algo que resuena con el espíritu rebelde de la saga y a los propios cuatro jóvenes que se enfrentan a ese viaje de regresa.
Sí, 'Tripulación perdida' es mucho más literal y probablemente haga referencia a ese equipo de chicos que se pierde en la galaxia, pero la traducción al castellano pierde parte de su impacto y simplifica mucho el concepto original, haciendo que parezca que estamos ante una historia genérica.
No todas las producciones de 'Star Wars' han sufrido cambios tan drásticos en su título al llegar a España. Por ejemplo, 'The Mandalorian' o 'Andor' se mantuvieron intactos, preservando su identidad internacional. Sin embargo, en este caso Disney+ ha optado por hacer mucho más accesible el título de 'Star Wars: Skeleton Crew' traduciéndolo a 'Star Wars: Tripulación perdida'. Una traducción quizás no tan polémica como 'The Hangover' ('Resacón en las Vegas') o 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' ('¡Olvídate de mí!'), aunque sí innecesaria en mi humilde opinión.
CONTENIDO RELACIONADO
Las autoridades investigan el caso de la protagonista de uno de los reality más populares de la plataforma
Las plataformas de streaming están comenzando a espaciar sus estrenos ahora que se aproxima el verano, temporada en la que el consumo puede tanto subir como bajar drásticamente por el cambio de hábitos de los espectadores. O bien nos tiramos toda la tarde tirados en el sofá con el aire acondicionado a tope, o bien […]
Todo lo que sabemos de Nira Osahia, la protagonista de 'Olympo': modelo y deportista
El Barajas, en 'Aída': uno de los personajes más queridos
¿Habrá temporada 2 de 'Tierra de mafiosos'? ¿O se queda sin más episodios?
'Olympo', ¿el nuevo 'Élite' que buscaba Netflix?
La serie atraviesa una de sus peores crisis de audiencia en la BBC
'Aguas turbias' es la nueva serie basada en hechos reales de Netflix
'Lume' tiene 6 episodios y está disponible al completo en HBO Max
'Crónicas Marcianas' y el legado de un programa vinculado a su época
Rafe Judkins se justifica con datos: la temporada 3 estuvo en el Top 10 de Nielsen 20 semanas
¿De qué trata la segunda temporada de 'The Buccaneers'?