Hay veces que no necesitamos una traducción de un título de una serie o película, por mucho que los traductores estén tentados a ello. ¿Os imagináis 'Vengadores: Fin de juego', 'Vengadores: Juego infinito' o 'Spider-Man: Sin camino a casa'? Yo al menos no, y por ello no comprendo por qué Disney+ ha traducido 'Star Wars: Skeleton Crew' a 'Star Wars: Tripulación perdida' cuando el título original ya era lo suficientemente potente como para mantenerlo en España.
'Skeleton Crew' no es un título cualquiera. La nueva serie de televisión creada por Jon Watts y Christopher Ford forma parte de la saga 'Star Wars' y tiene lugar en el mismo periodo de tiempo que 'The Mandalorian' (que tampoco fue traducida) y sus spin-offs interconectados. Narra la historia de cuatro niños que hacen un descubrimiento en su planeta natal, se pierden en la galaxia y emprenden una aventura para volver a casa.
Su título provisional, según se anunció en febrero de 2022, era 'Grammar Rodeo' (vía Production Weekly), y no sería hasta mayo de 2022 que se confirmaría que el título definitivo sería 'Star Wars: Skeleton Crew'. El objetivo era producir una serie que recordara a 'Los Goonies' (1985), pero en el marco de la saga Star Wars.
Volviendo al título en inglés, 'Skeleton Crew' evoca una atmósfera de misterio y aventura, dos elementos clave en 'Star Wars'. Además, 'Skeleton' se interpreta como 'esqueleto', pero en el contexto de la trama que ya he adelantado, hace referencia a un grupo reducido de personas enfrentándose a situaciones extremas, algo que resuena con el espíritu rebelde de la saga y a los propios cuatro jóvenes que se enfrentan a ese viaje de regresa.
Sí, 'Tripulación perdida' es mucho más literal y probablemente haga referencia a ese equipo de chicos que se pierde en la galaxia, pero la traducción al castellano pierde parte de su impacto y simplifica mucho el concepto original, haciendo que parezca que estamos ante una historia genérica.

No todas las producciones de 'Star Wars' han sufrido cambios tan drásticos en su título al llegar a España. Por ejemplo, 'The Mandalorian' o 'Andor' se mantuvieron intactos, preservando su identidad internacional. Sin embargo, en este caso Disney+ ha optado por hacer mucho más accesible el título de 'Star Wars: Skeleton Crew' traduciéndolo a 'Star Wars: Tripulación perdida'. Una traducción quizás no tan polémica como 'The Hangover' ('Resacón en las Vegas') o 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' ('¡Olvídate de mí!'), aunque sí innecesaria en mi humilde opinión.
CONTENIDO RELACIONADO
Actualidad 360 se incorpora a la oferta de canales gratuitos de Amazon Prime Video
'Fallout' estrenó su segunda temporada el miércoles 17 de diciembre de 2025 en Amazon Prime Video
Adrián Gordillo, 'el Mecos', confiesa estar arruinado económicamente
'One Piece' es buena, pero 'El último samurái en pie' es todavía mejor
'Ironheart' ha sido un desastre financiero para Marvel y Disney+: está a punto de abandonar la plataforma
Kit Harington no tiene pensado volver a la franquicia pese a haber trabajado en un spin-off que quedó aparcado
Esto es todo lo que sabemos sobre la segunda temporada de 'Pluribus'
'Taboo' es una serie imprescindible si no la has visto, protagonizada por Tom Hardy y Oona Chaplin
La temporada 5 de 'Emily en París' se estrenó en Netflix en diciembre de 2025
Ya están disponibles en Netflix los 10 episodios de la quinta temporada de 'Emily en París'
La tercera temporada de 'El niñero' ya está disponible en Netflix y se ha convertido de nuevo en una de las series más vistas de la plataforma de streaming, especialmente en países de habla hispana. Y España no es una excepción, como tampoco lo son México, Argentina o Colombia. Si eres uno de los que […]
¿Qué día y a qué hora se estrena el capítulo 2 de la segunda temporada de 'Fallout' en Amazon Prime Video?