NIS America habla de la rentabilidad de la localización de videojuegos

El inglés y el francés son traducciones obligadas a día de hoy

NIS America habla de la rentabilidad de la localización de videojuegos
 
 

La localización de los videojuegos siempre ha sido un tema polémico, en el que se pueden oír muchas opiniones muy diversas. Los fans occidentales siempre desean que las obras lleguen traducidas a su idioma, y más cuando se trata de superproducciones del estilo de Persona 5, que incluso se ha colado entre los nominados a mejor juego del año en The Game Awards. Pero las compañías suelen ser precavidas con estas localizaciones, ya que los títulos no siempre rinden igual de bien que en territorio oriental y eso puede ocasionar pérdidas económicas.

Ahora ha sido NIS America, una de las grandes distribuidoras de títulos japoneses en Occidente, quien ha hablado de forma clara acerca del tema. Según explican desde la compañía, para que una traducción a un idioma resulte rentable, ha de vender un mínimo de unas 10.000 unidades en dicho idioma. Por otro lado, también han hablado desde Nihon Falcom, la desarrolladora encargada de exitosas obras como Ys VIII: Lacrimosa of Dana, explicando que a día de hoy el inglés es un idioma obligado para la traducción; al igual que el francés, en donde el mercado oriental ha crecido notablemente.

Desde ambas compañías coinciden en que estas traducciones deberían poder llegar a todos los territorios y el hecho de lograr localizar obras orientales a idiomas como italiano, español y alemán (además de los mencionados inglés y francés) es un punto clave para que el JRPG recupere popularidad en terreno occidental.


Contenido relacionado