El drama del doblaje de los videojuegos se aviva con State of Decay 2

El drama del doblaje de los videojuegos se aviva con State of Decay 2
 

La semana pasada saltaba la noticia en España de que State of Decay 2 podría no traer como idioma el español que se habla dentro de la península ibérica, y tan sólo podría haber sido traducido y doblado al español de México. La división española de Xbox no pasa por su mejor momento, y ésto se hace patente en la traducción y doblaje de videojuegos, pero antiguamente no era así.

Vamos a repasar un poco los videojuegos que no vienen localizados al español antes de hablar más del tema concreto de Xbox. Por poner un ejemplo, ningún videojuego de Rockstar viene doblado al castellano, y no supone ningún drama. La compañía de la estrella tiene claro que no sale a cuenta hoy en día doblar los videojuegos y que ésto no acaba repercutiendo en las ventas finales, puesto que Grand Theft Auto V ha superado todos los límites imaginables en ventas.

GTA V ha conseguido generar más dinero que cualquier película

Sabemos que Rockstar es una compañía magnífica que cuida cada detalle en sus videojuegos y que se desarrollan durante muchos años, pero también tienen claro que con una buena estrategia de marketing, su nuevo título venderá sus unidades por millones. Para ningún jugador supone ningún drama y no deja de comprar el título del año por ese “detalle”.

En la otra parte de la balanza tenemos a Sony. Todos los juegos de la compañía japonesa llegan doblados a nuestro idioma, e incluso cuentan con campañas para remarcarlo como la de Michelle Jenner, que fue la voz de Aloy, la protagonista de Horizon: Zero Dawn. Los usuarios de las consolas de la compañía japonesa hace mucho tiempo que disfrutan de sus exclusivos en el idioma de Cervantes, por lo que nadie deja de comprar sus títulos por una barrera en este sentido.

Vamos ahora a ver las reacciones en Twitter de los usuarios sobre el tema de State of Decay 2:

 


El siguiente tuitero considera que Xbox España lo está tratando como un jugador “de segunda”:

Si lleváramos al extremo el último comentario, empresas que no doblan sus títulos estarían tratando a todos los usuarios españoles como jugadores de segunda división, pero en muchos casos no existe tal comparación simplemente porque “tal compañía” nunca dobla sus videojuegos. ¿O acaso es porque miramos demasiado el ombligo del vecino?

Sabemos que las ventas de Xbox One en España han sido muy bajas en comparación a PlayStation 4, e incluso lo podríamos clasificar como un “fiasco” teniendo en cuenta que Xbox 360 dominó el mercado durante mucho tiempo. Éste es el principal motivo por el que no invierten dinero en el doblaje de sus videojuegos. Lidia Pitzalis fue una de las impulsoras del doblaje de los videojuegos de la marca americana en España, pero por desgracia ya no está en la división de videojuegos de Microsoft. Gracias a ella todos los títulos de la compañía venían doblados, e incluso se encargó personalmente de que Gears of War 4 tuviera el idioma español entre su lista, pero tuvo que ser mediante un parche al cabo de un tiempo de que el juego estuviera en el mercado. Esta era la política de la compañía americana en la época dorada de Xbox 360:

Xbox España no tiene en mente doblar, al menos en esta generación, sus nuevos juegos al español de España. Las bajas ventas son un buen motivo para ello, aunque también es cierto que hay otro factor que influye en esta decisión, que es la de que los usuarios de este país, siempre en busca de la pillería y de ahorrarse algún euro, son muy afines a entrar en foros para informarse dónde es más barato comprar un juego en un bazar extranjero, dejando fuera de órbita el hacerlo en España. ¿Tiene la culpa el gobierno y el 21% de IVA? En muchos casos, sí, pero en otros ya sólo se hace por alardear de haber comprado el juego más barato en Hong Kong o en cualquier otro sitio. Pero claro, si después los juegos no vienen localizados, ponemos el grito en el cielo.

State of Decay 2 no viene localizado en español, de hecho la versión de consola vendrá íntegra en inglés tal como acaban de descubrir en Generación Xbox, pero gracias a que se puede cambiar la consola de región, a la hora de jugarlo se podrá disfrutar con textos en español neutro; lo de la barrera del idioma es una excusa ya que en teoría vivimos en una Europa en el que todos deberíamos saber inglés, pero la realidad es otra. Forza Horizon 3 no vino doblado al español,  Crackdown 3 tampoco lo hará, y así continuaremos al menos hasta que Microsoft pegue un pelotazo en España y venda consolas como churros, o hasta que cambie la generación y la compañía vea una buena respuesta por parte del público hacia su nuevo hardware. También hay que añadir que Microsoft cuenta en España con los usuarios de Windows 10, algo que hace sumar su base de jugadores interesados en que sus títulos vengan en español. El doblaje de los videojuegos es una inversión demasiado fuerte ahora mismo como para invertir este dinero y que las ventas repercutan finalmente en pérdidas.

El tercero en discordia es Shenmue I & II. Los originales de Dreamcast llegaron al mercado sin traducción al castellano, ni siquiera los textos venían traducidos. Es bien cierto que a posteriori, y mediante las traducciones de los fans, los dos títulos de SEGA se pudieron disfrutar en castellano, pero en todo caso estamos hablando de copias ilegales de los juegos que se deben descargar modificados de internet para ser jugados mediante una consola que acepte copias piratas o un emulador de la última consola de la compañía japonesa.

Los usuarios ganan y Syberia 3 llegará doblado al castellano

Otro juego que no lo tuvo nada fácil para llegar con voces en castellano fue Syberia III, pero aquí los distribuidores españoles, Meridiem Games, jugaron un papel muy importante y consiguieron que Microïds rectificase y el título recibiese un parche con las voces en castellano. Los fans de la saga pidieron por activa y por pasiva a Meridiem que lo tradujesen, y al final sí que se hizo, aunque es bien cierto que las ventas de este juego tampoco han sido tan altas como para plantearse volver a doblar una hipotética cuarta parte.

A resumidas cuentas, parece que a partir de ahora los juegos de la división de juegos de Microsoft, al menos los de consola, no vendrán en castellano, y aquí es cuando entra el pez que se muerde la cola. ¿No hay suficiente mercado? No se doblan los juegos. Y el consumidor entonces da la patada final a la compañía por no traducirlos.

¿Cómo acabará el tema del doblaje de los videojuegos? ¿Acabará rectificando Xbox y le dará más apoyo económico a la división española para que los futuros juegos, o al menos los más potentes como Halo y Gears of War, tengan el ansiado doblaje? Sólo el tiempo lo dirá.


Contenido relacionado

17 comentarios

  1. Dejan de doblar juegos a español de España por bajas ventas, pero eso no va a provocar más que desconfianza en la siguiente generación, quien se va a fiar de Microsoft si en cuanto la ventas son bajas los dejan de lado? Lo único que van a conseguir es perder más usuarios.

    • Si, yo pienso que tenes razón.

  2. “que es la de que los usuarios de este país, siempre en busca de la pillería y de ahorrarse algún euro, son muy afines a entrar en foros para informarse dónde es más barato comprar un juego en un bazar extranjero, dejando fu […]”

    Sí, la culpa será de los jugadores y no de ellos que te quieren soltar un juego incompleto a 60€ con los super sueldazos que hay aquí en España.

  3. Ya sabéis, si no os gusta que no doblen los juegos a vuestro idioma la culpa es vuestra por querer ahorrar dinero y no saber inglés, que solo queréis fanfarronear de que habéis comprado el juego más barato de importación.
    Más aprender inglés y menos exigir a las compañías que doblen el juego a vuestro idioma como hacen otras.

  4. Que aprendan del GTA V o The Witcher 3 hombreeeee

  5. Lo de las voces, casi que lo paso (no, pero mientras no haya problema en la lectura de subtítulos como SÍ TIENEN LOS GTA (porque una persecución y leer a la vez ha costado más de un enfado…) no lo veo del todo mal). Pero lo que si que no soporto es leer los subtítulos con la jerga mexicana. Y no tengo nada contra méxico, pero yo no estoy acostumbrado a leer, por ejemplo; Jala el gatillo, arrojense al piso, etc. Y eso me saca siempre del juego y me raya la cabeza por falta de costumbre con esas expresiones/palabras.
    Por ese motivo, por ejemplo, ni he jugado ni voy a jugar a The Walking Dead.

    PD: Todos nos hemos quejado siempre de los títulos de RockStar, otra cosa es que no hagan ni puto caso. Nos gusta oir nuestro idioma, en los paises latinos tenemos los mejores actores de doblaje. México y España están entre lo mejorcito en lo que respecta al doblaje.

    • No me jodan nosotros los mexicanos hemos jugado como mil juegos en espanol espana y no andamos llorando.

      Ademas tiene sentido que venga en mexicano porque el xbox one es la consola de nueva generacion mas vendida aca

      • Pues despues de mil juegos os habreis acostumbrado a oir cosas como “gilipollas” (creo que es el típico insulto español que en el otro charco del rio os suena fatal xD), pero en España estamos acostumbrados a que doblaje y/o subtitulos estén en castellano, con su jerga, palabras, expresiones, etc.
        De hecho seguro que tambien te pasa a ti para no ir más lejos; Cuando oyes/lees algo como “gilipollas” o no sé, tampoco sé cuales os suenan mal/raro jajaja. Yo sé las de mi lado, jalar (que aquí es “comer”), piso (que aquí es un edificio, no el suelo), etc.
        Insisto en “jalar” porque fue una palabra que aparece en un momento climático de The Walking Dead y me sacó completamente del sumun del momento…
        Hay a quien le molestan los acentos del otro bando, quien detesta los doblajes, etc. Yo por mi lado respeto a cada cual, pero nunca escucho nada en latino (si no se trata del idioma original de la película, adoro el cine argentino) y prefiero poner las voces en inglés y dejar los subtitulos. Para gustos, colores. No hay ninguna guerra y no entiendo que siempre se monten pifostios por algo tan estúpido como unos acentos.

        Por otro lado no tengo consola, soy de PC (windows 10) y como yo una enorme cantidad de jugadores. Que no vayan de buenos con los que somos de ordenador si despues no se nos tiene tan en cuenta, digo yo.

      • Disculpame, pero eso que decis de que porque la Xbox One se vende mucho en Mexico entonces se tiene que doblar todo ahi no tiene sentido, porque entonces si la mayoria de juegos se venden en Yanquilandia, entonces todos los juegos tendrian que venir en ingles, o porque si se venden mas en China, entonces se tendrian que vender en todo el mundo en Chino, yo no tengo nada contra el doblaje latino, pero cuando traduzcan, por favor mas neutralismo, porque no en toda latinoamerica dicen ”Chinga”, o ”guey” o ”la madre” o ”pinche”, en Colombia o en Argentina o en Peru.
        Yo pienso que los mejores doblajes Mexico fueron hasta los principios de los años 2000, despues , no se que les paso.

        • pues ni te molestes en comprarlo porque el doblaje de gears of war 4 fue mexicano a mas no poder

  6. No me jodan nosotros los mexicanos hemos jugado como mil juegos en espanol espana y no andamos llorando.

    Ademas tiene sentido que venga en mexicano porque el xbox one es la consola de nueva generacion mas vendida aca

  7. “lo de la barrera del idioma es una excusa ya que en teoría vivimos en una Europa en el que todos deberíamos saber inglés, pero la realidad es otra.”
    No sé por qué pero bueno, no se trata de saber inglés, se trata de que cada uno lo pueda escuchar en su lengua materna sepas inglés o no y una de las razones ya la dio Lidia Pitzalis, no hay más. Y sí, es el pez que se muerde la cola: no ganan dinero porque no invierten en que el juego llegue en el idioma del consumidor, el consumidor no lo compra porque no llega en su idioma y Microsoft no gana dinero y así hasta el infinito.

  8. Es una pena que no traduzcan juegos en Español castellano, a mi preferentemente me gusta y prefiero que los juegos tengan ambas opciones en la selección de idiomas como el Assassins Creed Syndicate o el Batman Arkham Knight (que ya por costumbre a jugar a los titulos anteriores en castellano me agrado el hecho de que en estos aun los pueda seleccionar, no asi en Uncharted 4 o Rise of the tomb raider) A mi aveces no me gustan los doblajes que realizan para latinoamerica, por eso prefiero que tambien esten incluidos en los juegos el español Europeo, cuantas mas opciones, mejor, eso creo yo. Saludos desde Argentina y espero que todo salga bien. Abrazo a todos.

  9. Mexicans are putting out good games and are getting their respect. Nice. 👏🏼

  10. Pero bueno, que aquí en México también nos tragamos durante mucho tiempo su doblaje en español, como por ejemplo, los juegos de Ubisoft, y algunos de Sony entre otros. Y la verdad nunca nos quejamos, lo que nos debería interesar es jugar y disfrutar de un buen juego. Ahora se quejan mucho, si no les gusta siempre está la opción de cambiarlo al inglés con subtítulos. Además, estos juegos son una minoría, en comparación con los que más se venden.

  11. Con gtaV cuando ví que sólo estaba en inglés y todo el tiempo subtítulos me limité a desistalarlo, ya sé que no jugaré ese juego.

    Con red dead 2 idem de idem, pasando que es gerundio. Ahí me queda far cry 4 o las voces de assassins origins que son una delicia de doblaje.
    Tan simple como, no hay doblaje al español, paso del juego, ya habrá otros.

  12. TODO el tiempo, antes de que Microsoft y posteriormente Sony comenzaran a pensar en latinoamerica como un mercado potencial, TODO juego doblado al castellano debia jugarse en su mayoria SÍ O SÍ en castellano. Y NUNCA NOS QUEJAMOS DE ELLO.

    Incluso ahora, aunque incluso la gran N comenzó a pensar en nosotros, MUCHAS COMPAÑIAS SIGUEN SIN DOBLAR SUS JUEGOS AL LATINO, y muchas veces a forzarnos a jugarlo con su doblaje castellano. E incluso, ya no hablando de doblaje, ningún juego venia con una traducción en neutro, siempre era castellano. ¿Y los que vienen sin doblaje ni en castellano? Pues con subtitulos para españa, Sí o Sí.

    Y el caso Rockstar que mencionas: no fue hasta GTA V que en latinoamerica obtuvimos nuestra propia traducción, porque todo lo demás salido de este vino en CASTELLANO.

    Si quieren doblajes castellanos, COMPREN los juegos y la consola, y sí llegan a ser exitosos, entonces podran tal vez obtener doblajes en sus secuelas. Ese fue el caso en latinoamerica de Microsoft con las ventas de Halo 1, ese fue el caso de Sony tras las ventas de la PS2, ese fue el caso de Nintendo tras las ventas de la Switch, y ese fue el caso de Ubisoft tras las ventas de Assassin’s Creed, y espero en un futuro, sea el caso de muchas más empresas que quiera apostar por un mayor público.

Los comentarios se han cerrado