Si eres una persona cuya infancia cuadró con los primeros años de la década de los 2000, es muy probable que crecieses viendo One Piece. El anime de Toei Animation llegó a España con un doblaje bastante bueno que logró que miles y miles de jóvenes se enamorasen de la historia de Monkey D. Luffy, aunque también aportó alguna que otra curiosidad de lo más extravagante.
Una de las cosas más extrañas de la versión castellana de One Piece fue la voz de Usopp, el tirador de los Sombrero de Paja. ¿Por qué diablos tenía acento árabe? Después de muchos años sin tener una respuesta clara, el actor de doblaje que interpretó a este personaje puso punto y final al debate.
Por lo tanto, Jose Carabias dio a entender que su intención al darle este enfoque árabe a Usopp era la de agregar un toque distintivo al personaje. No obstante con el paso de los años tuvo que dejar de hacerlo para adaptarse a los nuevos tiempos. ¿Qué os parecía a vosotros este tipo de doblaje?
CONTENIDO RELACIONADO
La serie de moda de este otoño se fusiona con la obra de Eiichiro Oda
Luffy y los suyos se despiden de Sabaody y ponen rumbo al fondo marino
Este célebre actor de doblaje está ausente de la serie desde hace más de un mes
La novela oficial del capitán de los Piratas Corazón contará una historia inédita
Luffy y los demás se despiden de Rayleigh y se disponen a sumergirse hacia el hogar de Jinbe
La primera vez que Eiichiro Oda fue baja por enfermedad fue en 2013