Si eres una persona cuya infancia cuadró con los primeros años de la década de los 2000, es muy probable que crecieses viendo One Piece. El anime de Toei Animation llegó a España con un doblaje bastante bueno que logró que miles y miles de jóvenes se enamorasen de la historia de Monkey D. Luffy, aunque también aportó alguna que otra curiosidad de lo más extravagante.
Una de las cosas más extrañas de la versión castellana de One Piece fue la voz de Usopp, el tirador de los Sombrero de Paja. ¿Por qué diablos tenía acento árabe? Después de muchos años sin tener una respuesta clara, el actor de doblaje que interpretó a este personaje puso punto y final al debate.
Por lo tanto, Jose Carabias dio a entender que su intención al darle este enfoque árabe a Usopp era la de agregar un toque distintivo al personaje. No obstante con el paso de los años tuvo que dejar de hacerlo para adaptarse a los nuevos tiempos. ¿Qué os parecía a vosotros este tipo de doblaje?
CONTENIDO RELACIONADO
Este episodio no estará disponible oficialmente hasta la semana que viene
El actor estuvo presente en un evento de París en el que habló acerca de toda la negatividad inicial
El autor del manga lleva muchos años esperando el momento para dibujar algo especial
El próximo verano Eiichiro Oda revelará más detalles canon de la obra
El autor del manga incluyó un spoiler en el episodio 1085 que solo captaron los nipones
La Golden Week de Japón vuelve a afectar al calendario de publicación de la obra