Si eres una persona cuya infancia cuadró con los primeros años de la década de los 2000, es muy probable que crecieses viendo One Piece. El anime de Toei Animation llegó a España con un doblaje bastante bueno que logró que miles y miles de jóvenes se enamorasen de la historia de Monkey D. Luffy, aunque también aportó alguna que otra curiosidad de lo más extravagante.
Una de las cosas más extrañas de la versión castellana de One Piece fue la voz de Usopp, el tirador de los Sombrero de Paja. ¿Por qué diablos tenía acento árabe? Después de muchos años sin tener una respuesta clara, el actor de doblaje que interpretó a este personaje puso punto y final al debate.
Por lo tanto, Jose Carabias dio a entender que su intención al darle este enfoque árabe a Usopp era la de agregar un toque distintivo al personaje. No obstante con el paso de los años tuvo que dejar de hacerlo para adaptarse a los nuevos tiempos. ¿Qué os parecía a vosotros este tipo de doblaje?
CONTENIDO RELACIONADO
Esta conocida firma de ropa lanzará su próxima colección dentro de unos días
La propia Burger King España ha dado los detalles sobre la colaboración a través de sus redes sociales
El clímax del arco de Eggheag al fin está entre nosotros, ¿Qué sucederá a continuación?
Koby tendrá un encontronazo con una persona que nadie espera, ¿Es amigo o enemigo?
Después de muchos meses de especulación y casi darlo por sentado, en última instancia es algo que no ocurrirá
Un ránking muestra al anime de Toei como el show mejor valorado en lo que va de este año