Si eres una persona cuya infancia cuadró con los primeros años de la década de los 2000, es muy probable que crecieses viendo One Piece. El anime de Toei Animation llegó a España con un doblaje bastante bueno que logró que miles y miles de jóvenes se enamorasen de la historia de Monkey D. Luffy, aunque también aportó alguna que otra curiosidad de lo más extravagante.
Una de las cosas más extrañas de la versión castellana de One Piece fue la voz de Usopp, el tirador de los Sombrero de Paja. ¿Por qué diablos tenía acento árabe? Después de muchos años sin tener una respuesta clara, el actor de doblaje que interpretó a este personaje puso punto y final al debate.
Por lo tanto, Jose Carabias dio a entender que su intención al darle este enfoque árabe a Usopp era la de agregar un toque distintivo al personaje. No obstante con el paso de los años tuvo que dejar de hacerlo para adaptarse a los nuevos tiempos. ¿Qué os parecía a vosotros este tipo de doblaje?
CONTENIDO RELACIONADO
Los fans vuelven a sorprenderse con algunos de los sucesos que se narran en este spin-off
Eiichiro Oda despedirá 2024 con un último episodio del arco de Elbaph
Eiichiro Oda es un gran fan de las aventuras de Keroro, Tama, Giroro y compañía
Mi favorito es aquel en el que Garp demuestra su monstruoso poder por primera vez
Este mes se desvelará quién sustituirá a Kazuki Yao en la serie de ahora en adelante
El siguiente episodio de la obra de Oda tardará un poco en estar disponible