El doblaje de anime lleva ya unas cuantas décadas más que activo en España, y un anime como fue "Dragon Ball" se pudo considerar pionero de un sector al que muchos se tuvieron que adaptar en su llegada. Textos originales japoneses que venían readaptados de otras traducciones, interpretaciones de una naturaleza como no se había visto en España... fueron comienzos especiales y complicados, y puede que por ello Salvi Garrido vea la era actual de doblaje de anime como una especialmente positiva.
Salvi Garrido ha prestado su voz al anime de "Dragon Ball" interpretando a múltiples personajes de la franquicia en distintos proyectos de la misma; personajes tales que el Daishinkan, Jeice o Guldo son algunos de los que llevan su firma, y es por ello que cuenta con una experiencia que le permite entender mejor el estado actual de la industria del doblaje en España.
De hecho, os voy a dejar seguidamente con unas declaraciones que compartió en el DragonCast recientemente, las cuales me parecen muy interesantes para entender cómo está el sector a través de los ojos de una persona que participa activamente en el mismo:
"De pequeños todos veíamos anime doblado porque es lo que ponían en la tele, luego a partir del 2000 poco la gente empezó a ver fan subs. Muchas series japonesas que venían subtituladas, y ahí empezó una era en la que la gente empezó a desprestigiar el doblaje. Porque a ver, es verdad que por la época pues te llegaban versiones de no sé dónde, había fallos de no sé qué, cambiaban voces, es verdad que era una época rara y el anime no se entendía todavía.
[...] En los últimos años, el mundo es muy diferente ya. Los productos de anime ya se tratan de otra manera, se entienden mejor. Encima ha empezado a dirigir gente más joven, como puedo ser yo mismo. Que lo ha visto desde pequeño, se respeta mucho y tal, entonces se han empezado a ver unas producciones de anime con un doblaje que ha satisfecho mucho más a la gente. La gente ha adquirido una nueva pasión por el doblaje, se está notando mucho estos últimos años. Eso unido a lo de que nos quitamos más la máscara, la gente es menos anónima en la profesión. La gente ya nos reconoce, nos escribe por redes."
Salvi explica que este nuevo escenario implica que hay mucha más presión que antes a la hora de crear un doblaje de anime. Al fin y al cabo, la gente tiene unas expectativas y se trabaja por cumplirlas. El actor pone de ejemplo la comparación del doblaje de Dragon Ball Z con el de Kai, y en este último se ha puesto mucho énfasis durante meses para que aterrizara en las mejores condiciones posibles.
He de aclarar aquí que estas a continuación no son palabras de Salvi sino reflexión propia, la cual he compartido ya en múltiples ocasiones. Siendo yo un consumidor que solamente ve el material de anime en japonés, no me cuesta lo más mínimo reconocer que un buen doblaje es esencial para darle alas al consumo de anime. Y no son pocos los argumentos en favor de ello:
¿Qué te parece la opinión de Salvi Garrido? ¿Crees también que la industria del doblaje de anime en España se encuentran en un momento 'TOP' a día de hoy o todavía le falta mucho camino por recorrer? Afortunadamente, este no ha faltado en todas las últimas grandes producciones de cine, pero seguramente le falte un empujoncito aún en lo relativo a las emisiones trimestrales. En cualquier caso, nos movemos claramente en la dirección correcta.
NOTICIAS RELACIONADAS