Si eres una persona cuya infancia cuadró con los primeros años de la década de los 2000, es muy probable que crecieses viendo One Piece. El anime de Toei Animation llegó a España con un doblaje bastante bueno que logró que miles y miles de jóvenes se enamorasen de la historia de Monkey D. Luffy, aunque también aportó alguna que otra curiosidad de lo más extravagante.
Una de las cosas más extrañas de la versión castellana de One Piece fue la voz de Usopp, el tirador de los Sombrero de Paja. ¿Por qué diablos tenía acento árabe? Después de muchos años sin tener una respuesta clara, el actor de doblaje que interpretó a este personaje puso punto y final al debate.
Por lo tanto, Jose Carabias dio a entender que su intención al darle este enfoque árabe a Usopp era la de agregar un toque distintivo al personaje. No obstante con el paso de los años tuvo que dejar de hacerlo para adaptarse a los nuevos tiempos. ¿Qué os parecía a vosotros este tipo de doblaje?
CONTENIDO RELACIONADO
Los gigantes inician su contraataque a las pesadillas de los Caballeros Sagrados, ¿Lograrán derrotarlas?
El caos empieza a inundad Elbaph, ¿Qué les espera a Luffy y el resto? Esto es lo que creemos que podría suceder
La relación entre Loki y Hajrudin es muy complicada, ¿Qué pasó con el Rey Harald exactamente? Pronto lo sabremos
El universo creado por Eiichiro Oda se volverá a expandir con la adaptación de una serie que pocos fans conocen
Matt Owens abandona el proyecto tras seis años de arduo trabajo, ¿Quién le sustituirá a partir de ahora?
Luffy y compañía regresan a Crunchyroll y Netflix de la mejor forma posible, ¿Qué día exacto retorna la serie?