Si eres una persona cuya infancia cuadró con los primeros años de la década de los 2000, es muy probable que crecieses viendo One Piece. El anime de Toei Animation llegó a España con un doblaje bastante bueno que logró que miles y miles de jóvenes se enamorasen de la historia de Monkey D. Luffy, aunque también aportó alguna que otra curiosidad de lo más extravagante.
Una de las cosas más extrañas de la versión castellana de One Piece fue la voz de Usopp, el tirador de los Sombrero de Paja. ¿Por qué diablos tenía acento árabe? Después de muchos años sin tener una respuesta clara, el actor de doblaje que interpretó a este personaje puso punto y final al debate.
Por lo tanto, Jose Carabias dio a entender que su intención al darle este enfoque árabe a Usopp era la de agregar un toque distintivo al personaje. No obstante con el paso de los años tuvo que dejar de hacerlo para adaptarse a los nuevos tiempos. ¿Qué os parecía a vosotros este tipo de doblaje?
CONTENIDO RELACIONADO
Eiichiro Oda nos presenta la primera pelea importante del arco de Elbaph
Eiichiro Oda por fin confirma de qué color tiene el pelo el príncipe de Elbaph
El Pelirrojo podría tener la habilidad contraria a la del líder de los Caballeros Sagrados
Yuto Suzuki retrató al 'Pelirrojo' empleando su técnica más famosa de una forma sensacional
Eiichiro Oda se inspiró en un famoso bucanero francés del siglo XVII para crear al cazador de piratas
Toei Animation promete dejarnos alucinados con el resto de episodios de Egghead