Si eres una persona cuya infancia cuadró con los primeros años de la década de los 2000, es muy probable que crecieses viendo One Piece. El anime de Toei Animation llegó a España con un doblaje bastante bueno que logró que miles y miles de jóvenes se enamorasen de la historia de Monkey D. Luffy, aunque también aportó alguna que otra curiosidad de lo más extravagante.
Una de las cosas más extrañas de la versión castellana de One Piece fue la voz de Usopp, el tirador de los Sombrero de Paja. ¿Por qué diablos tenía acento árabe? Después de muchos años sin tener una respuesta clara, el actor de doblaje que interpretó a este personaje puso punto y final al debate.
Por lo tanto, Jose Carabias dio a entender que su intención al darle este enfoque árabe a Usopp era la de agregar un toque distintivo al personaje. No obstante con el paso de los años tuvo que dejar de hacerlo para adaptarse a los nuevos tiempos. ¿Qué os parecía a vosotros este tipo de doblaje?
CONTENIDO RELACIONADO
Esta misteriosa mujer apunta a ser una de las villanas del arco de Elbaph
Estos tres personajes asumirán el papel de villanos en los nuevos episodios de la serie
Los insiders indican que Loki es el gran protagonista de este episodio
Bandai anuncia unas réplicas impresionantes de las tres katanas actuales del espadachín
Eiichiro Oda pensó en varios rediseños para estos personajes, pero finalmente los descartó
El popular streamer estadounidense es un gran fan de la obra de Oda