Si crees que los títulos de películas en España son malos, atento a estas traducciones latinoamericanas nefastas
Últimas fichas
Últimas noticias
ARTÍCULO
traducciones latinoamericanas

Si crees que los títulos de películas en España son malos, atento a estas traducciones latinoamericanas nefastas

El amor está en el aire no es una comedia romántica... ¡Es Top Gun!

Pub:
0

Todos estamos de acuerdo con que algunos títulos de películas en España son nefastos. Por ejemplo, nos encanta añadir la coletilla 'como puedas' a largometrajes como Kevin of the North (Esquía como puedas), The Naked Gun (Agárralo como puedas) o Spy Hard (Espía como puedas). Y no, no son entregas de una misma franquicia. Pero en otros países, este problema con los títulos no se queda atrás, sino que se lo digan a estas traducciones latinoamericanas nefastas de películas que te he recopilado.

Más allá de que a un español le pueda sonar extraño el nombre de Homero de Los Simpson, en este artículo encontrarás títulos de películas y/o personajes cuya traducción latinoamericana se ha cargado por completo la intención original del proyecto. Algunos casos son muy conocidos, otros, en cambio, pasaron desapercibidos en su momento.

Pulp Fiction - Tiempos violentos

¿Qué significa la palabra 'Pulp' de la película Pulp Fiction? En realidad, no existe una traducción literal al castellano, de ahí que en España se mantuviera el título original sin ninguna modificación. Pero en Latinoamérica, decidieron que era inteligente nombrar a una de las mejores películas de Quentin Tarantino como Tiempos violentos, eliminando cualquier tipo de sutileza y dejando bien claro que se trata de una película... Violenta.

¿Qué sucede con las traducciones latinoamericanas de superhéroes?

Este es el caso que más puede recordar a aquel Homero que todos conocemos de Los Simpson. Más que una traducción mala, estamos ante un sin sentido que cambia el nombre original de varios superhéroes para adaptarnos a la sonoridad del mercado latinoamericano: Robin (Dick Grayson) fue traducido como Ricardo Tapia. Bruce Wayne hubo un momento en el que fue Bruno Días y Catwoman... ¡Gatubela! Algunas de estas traducciones se utilizan hoy en día, otras en cambio se sustituyeron por el nombre original. ¡Y menos mal!

catwoman

De Solo en casa... ¡A mi pobre angelito!

¿Quién no ha visto nunca Solo en casa? Una película icónica donde las haya que fue traducida en el mercado latinoamericano como Mi pobre angelito. Como si de una telenovela se tratara (os prometo que no es un spin-off de Amarte así, Frijolito, En Argentina, México o Perú la película se tituló Mi pobre angelito. En Francia y en Italia la cosa fue a más, porque en lugar de apostar por Solo en casa, la traducción latinoamericana no es tan mala cuando piensas que en sendos países se tradujo como "Mamá, perdí el avión".

Mi pobre angelito

Los droides más famosos de Star Wars

¿Quién no recuerda a R2D2 o C3PO, los droides posiblemente más famosos de la saga Star Wars? Pues bien, en Latinoamérica decidieron que era divertido traducir sus nombres y convertirlos en Arturito y Citripio. El segundo caso aún tiene sentido, ya que no es más que la forma de 'nombrar' a C3PO con un poco de guasa, pero lo de Arturito...

c3po

Adiós a la identidad de 101 dálmatas

Uno de los clásicos Disney más conocido es sin duda 101 dálmatas. Ahora bien, ¿conoces a La noche de las narices frías? Por supuesto, porque no es más que la traducción latinoamericana de 101 dálmatas. Probablemente la peor traducción de la lista, cuando el título original (101 dalmatians) era lo suficientemente bueno como para mantenerlo en el mercado de Latinoamérica.

La noche de las narices frías

La noche de las narices frías es tan solo una de esas traducciones latinoamericanas que quedarán para el recuerdo. Al final son traducciones malas, pero que se han ganado un hueco en el libro de la historia del cine por derecho propio. ¿A tí qué títulos o nombres de personajes te gustan más? ¿Las traducciones latinoamericanas o las que se realizan en España?

Etiquetado en :

Películas

Redactado por:

Netflix, HBO Max, Prime Video, Disney Plus y Filmin, mis plataformas de streaming favoritas. Harry Potter, Marvel, DC, James Bond y Fast & Furious, mis películas comerciales preferidas. La vida es bella, mi película favorita. Así soy yo, y así seguiré.

CONTENIDO RELACIONADO

Así es la nueva vida de las hermanas Olsen tras decir adiós al cine: este es su nuevo trabajo

Las hermanas Olsen decidieron centrarse en su carrera como diseñadoras de moda

0

Cuándo se estrena Thunderbolts en Disney+: Fecha esperada

La fecha de estreno de Thunderbolts de Marvel en Disney Plus.

0

Saga Alien: Orden cronológico y de estreno de todas las películas

Alien es una de las franquicias de ciencia ficción más importantes de la historia

0

'Karol G: Mañana fue muy bonito': Cómo y dónde ver el documental de Netflix de la artista colombiana

'Karol G: Mañana fue muy bonito', el documental más íntimo de Karol G

0

'La bala perdida 3', Final explicado: Así termina la última película francesa de Netflix

¿Qué posibilidades hay de una cuarta película? Así termina 'La bala perdida 3'

0

Las 2 películas 'secretas' de Star Wars que tienes que ver en Disney+: las protagonizan los Ewoks y cayeron en el olvido

'La aventura de los Ewoks' es un telefilm de Star Wars protagonizado por los Ewoks y estrenado en 1984

0

Ni Inside Out ni Frozen: La película de animación más taquillera de la historia ya tiene fecha de estreno en España

Ne Zha 2, un éxito chino sin precedentes, debutará en nuestras salas durante este mismo verano

0

Se llama 'It Takes Two', pero no tiene nada que ver con el juego: la película de Netflix que arrasa 30 años después de su estreno

'It Takes Two', que en realidad es 'Dos por el precio de una', es una mítica comedia protagonizada por las Olsen

0