Si crees que los títulos de películas en España son malos, atento a estas traducciones latinoamericanas nefastas
Últimas fichas
Últimas noticias
Últimas guías

Últimos análisis
ARTÍCULO
traducciones latinoamericanas

Si crees que los títulos de películas en España son malos, atento a estas traducciones latinoamericanas nefastas

El amor está en el aire no es una comedia romántica... ¡Es Top Gun!

Pub:
0

Compartir y resumir con IA:

ChatGPT Perplexity Claude WhatsApp X Grok Google AI

Compartir y resumir con IA:

ChatGPT Perplexity Claude WhatsApp X Grok Google AI

Todos estamos de acuerdo con que algunos títulos de películas en España son nefastos. Por ejemplo, nos encanta añadir la coletilla 'como puedas' a largometrajes como Kevin of the North (Esquía como puedas), The Naked Gun (Agárralo como puedas) o Spy Hard (Espía como puedas). Y no, no son entregas de una misma franquicia. Pero en otros países, este problema con los títulos no se queda atrás, sino que se lo digan a estas traducciones latinoamericanas nefastas de películas que te he recopilado.

Más allá de que a un español le pueda sonar extraño el nombre de Homero de Los Simpson, en este artículo encontrarás títulos de películas y/o personajes cuya traducción latinoamericana se ha cargado por completo la intención original del proyecto. Algunos casos son muy conocidos, otros, en cambio, pasaron desapercibidos en su momento.

Pulp Fiction - Tiempos violentos

¿Qué significa la palabra 'Pulp' de la película Pulp Fiction? En realidad, no existe una traducción literal al castellano, de ahí que en España se mantuviera el título original sin ninguna modificación. Pero en Latinoamérica, decidieron que era inteligente nombrar a una de las mejores películas de Quentin Tarantino como Tiempos violentos, eliminando cualquier tipo de sutileza y dejando bien claro que se trata de una película... Violenta.

¿Qué sucede con las traducciones latinoamericanas de superhéroes?

Este es el caso que más puede recordar a aquel Homero que todos conocemos de Los Simpson. Más que una traducción mala, estamos ante un sin sentido que cambia el nombre original de varios superhéroes para adaptarnos a la sonoridad del mercado latinoamericano: Robin (Dick Grayson) fue traducido como Ricardo Tapia. Bruce Wayne hubo un momento en el que fue Bruno Días y Catwoman... ¡Gatubela! Algunas de estas traducciones se utilizan hoy en día, otras en cambio se sustituyeron por el nombre original. ¡Y menos mal!

catwoman

De Solo en casa... ¡A mi pobre angelito!

¿Quién no ha visto nunca Solo en casa? Una película icónica donde las haya que fue traducida en el mercado latinoamericano como Mi pobre angelito. Como si de una telenovela se tratara (os prometo que no es un spin-off de Amarte así, Frijolito, En Argentina, México o Perú la película se tituló Mi pobre angelito. En Francia y en Italia la cosa fue a más, porque en lugar de apostar por Solo en casa, la traducción latinoamericana no es tan mala cuando piensas que en sendos países se tradujo como "Mamá, perdí el avión".

Mi pobre angelito

Los droides más famosos de Star Wars

¿Quién no recuerda a R2D2 o C3PO, los droides posiblemente más famosos de la saga Star Wars? Pues bien, en Latinoamérica decidieron que era divertido traducir sus nombres y convertirlos en Arturito y Citripio. El segundo caso aún tiene sentido, ya que no es más que la forma de 'nombrar' a C3PO con un poco de guasa, pero lo de Arturito...

c3po

Adiós a la identidad de 101 dálmatas

Uno de los clásicos Disney más conocido es sin duda 101 dálmatas. Ahora bien, ¿conoces a La noche de las narices frías? Por supuesto, porque no es más que la traducción latinoamericana de 101 dálmatas. Probablemente la peor traducción de la lista, cuando el título original (101 dalmatians) era lo suficientemente bueno como para mantenerlo en el mercado de Latinoamérica.

La noche de las narices frías

La noche de las narices frías es tan solo una de esas traducciones latinoamericanas que quedarán para el recuerdo. Al final son traducciones malas, pero que se han ganado un hueco en el libro de la historia del cine por derecho propio. ¿A tí qué títulos o nombres de personajes te gustan más? ¿Las traducciones latinoamericanas o las que se realizan en España?

Etiquetado en :

Películas

Redactado por:

Graduado en Comunicación Audiovisual en 2017. Más de 10 años como crítico, periodista y colaborador en medios relacionados con cine y series, haciendo de Areajugones su hogar permanente. Cobertura de ruedas de prensa, pases de prensa y entrevistas. Fan del cine de ciencia ficción, aventura y acción.

CONTENIDO RELACIONADO

Fue el mayor fracaso de 2025 en cines, pero ya lo tienes en Disney+: es mucho mejor de lo que parece

Ya disponible 'Tron: ARES' en Disney+, el último gran fracaso de la compañía

0

¿Cuándo se estrena '28 años después: El templo de los huesos' en cines? Fecha y todos los detalles

'28 años después: El templo de los huesos' es la secuela directa de la película de 2025

0

No te has enterado del estreno de esta película española: tiene un 7,2 en Filmaffinity y es emocionante

'Rondallas' es una comedia dramática ambientada en Galicia que te conmoverá

0

Lo que nadie sabía: las graves secuelas que le dejó a Evangeline Lilly el accidente que sufrió en 2025

Evangeline Lilly cayó de cara contra una roca en Hawaii tras desmayarse en una playa

0

'El secreto de la asistenta': Todo lo que sabemos de la secuela del fenómeno del año, ¿está confirmada?

Lionsgate confirma 'El secreto de la asistenta' tras el éxito de la primera película

0

'Vengadores: Doomsday' sería la película más larga del UCM: ¡casi 4 horas!

¿Cuánto duraría 'Vengadores: Doomsday'? La filtración que rompe todos los récords

0

Se filtra el nuevo tráiler de Vengadores: Doomsday confirmando el regreso de varios personajes y una alianza inesperada

Este nuevo tráiler de Vengadores: Doomsday revela una alianza inesperada entre los Wakandianos y los 4 Fantásticos.

La letra pequeña del acuerdo Netflix-Warner que preocupa a los cines de todo el mundo

17 días en cines: el plan de Netflix con las películas de Warner Bros

0

Es la película española más taquillera de las Navidades: 'Abuela tremenda' es mucho más que un título horroroso

'Abuela tremenda' es una comedia familiar mucho más divertida de lo que aparenta su título

0

Ya es la trilogía más taquillera de todos los tiempos: 'Avatar' supera a 'Star Wars', 'Jurassic World' y 'Spider-Man'

¿Cuánto ha recaudado la trilogía 'Avatar' y por qué es la más taquillera de todos los tiempos?

0

¿Disney ha cancelado el rodaje de 'Avatar 4'? James Cameron está muy preocupado (y con razón)

Si 'Avatar: Fuego y ceniza' no es rentable económicamente, nos despedimos de la cuarta entrega

0

¿Tienes PS Plus Premium? Entonces puedes ver gratis en tu PS5 una película navideña imprescindible

PS Plus Premium te da acceso a la aplicación Sony Pictures Core y a más de 100 películas gratis

0