¿Donkey Kong Bananza viene doblado al castellano? La respuesta te gustará, aunque hay polémica

Una nueva polémica respecto al doblaje de Donkey Kong Bananza en castellano está dando mucho de que hablar en redes sociales

Pub:
Act:
0

Compartir y resumir con IA:

ChatGPT Perplexity Claude WhatsApp X Grok Google AI

Donkey Kong Bananza apunta a ser toda una maravilla en todos los sentidos, desde que Nintendo nos lo mostró más en detalle en ese pasado Direct del miércoles, muchas personas hemos cambiado por completo de opinión al ver el juego en más detalle, siendo totalmente increíble en todos los sentidos posibles, lo que demuestra bastante que el juego está desarrollado por los mismos que hicieron Super Mario Odyssey.

Sin embargo, la polémica vuelve a estar presente en un juego de la gran N, aunque esta vez no se encuentra relacionado con el juego, más bien del doblaje al castellano. Y es que hace varios meses se confirmó que el título llegaría también doblado al castellano, pero desde hace poco hay una polémica en redes sociales que ha provocado la misma guerra de siempre en todos los sentidos. ¿De qué se trata todo esto? Pues ahora os lo voy a enseñar.

La nueva polémica de Donkey Kong Bananza y su doblaje al castellano

Todo viene por este tráiler que compartió la cuenta 'Nintendúo' en X, donde podemos escuchar a Pauline llamar a Donkey en diferentes idiomas, siendo en España de forma abreviada 'DeKa'. Aunque parezca broma, esta es la nueva polémica relacionada con el doblaje al castellano del juego, aunque tiene muy poco sentido. Recordemos que en España no pronunciamos la 'D como Di', ni la 'K como Key', aquí se dice como suene, 'De' y 'Ka', por lo que la polémica es cuanto menos absurda, cosa que no logro entender tanto lío con algo que realmente está doblado al castellano y así es como suena aquí.

Muchas personas están aprovechando esto para empezar a tirar hate al doblaje castellano del juego y más aún a la persona que dobla a Pauline, por lo que el respeto no se encuentra entre todas esas personas que anda criticando algo que realmente está bien. Esto no es la primera vez que pasa en el doblaje castellano, pues muchas comunidades se pelean por algo que es totalmente absurdo y que no lleva a nada.

Por lo que sí, DeKa esta bien pronunciado en castellano y no hay nada más que debatir sobre este tema, por lo que toca pensar en el lanzamiento del videojuego y esperar a que nos sorprendan de la mejor manera posible.

Ojalá esta nueva polémica absurda termine pasando desapercibida, ya que no lleva a nada y no lograrán cambiar algo que, en castellano, se encuentra bien pronunciado. ¿Qué opináis de esta situación? Os leo por los comentarios.

Etiquetado en :

Donkey Kong Bananza

Redactado por:

Mi trayectoria profesional en el ámbito del periodismo digital comenzó a consolidarse en 2024, año en el que me incorporé a la redacción de SPORT. Desde entonces, trabajo principalmente en la sección de Actualidad, donde cubro el día a día informativo y participo de forma transversal en otras áreas del medio, lo que me ha permitido ampliar mi experiencia y versatilidad profesional. Paralelamente, desde 2023 formo parte de Areajugones, medio especializado en entretenimiento digital y videojuegos, donde desarrollo contenidos centrados exclusivamente en el sector gaming, una de mis grandes pasiones y áreas de mayor especialización. A nivel personal, me considero una persona introvertida, metódica y comprometida con mi trabajo, siempre con una mentalidad orientada al aprendizaje constante y a la mejora continua, tanto a nivel profesional como creativo.

NOTICIAS RELACIONADAS