La ñ no entró en el diccionario de la Real Academia Española hasta 1803. Pero el origen de esta letra, genuinamente española, se remonta casi 1.000 años atrás. Para conocer cómo surgió esta icónica letra hay que retroceder a la Edad Media. En latín, ni la letra ni el sonido correspondiente a la eñe existían. Pero a medida que el latín evolucionó y empezaron a surgir las lenguas románicas, como el castellano, el francés o el italiano, apareció este sonido nasal (el aire sale por la nariz) palatal (al pronunciarlo el dorso de la lengua se apoya contra el paladar) que identificamos como "eñe". Al no existir en el alfabeto latino, los escribas tuvieron que inventar formas de reproducir ese sonido en los textos de las lenguas romance.
Así, desde el siglo IX, los copistas empezaron a transcribir el sonido de la eñe de tres formas diferentes: "En un mismo texto podíamos encontrar las tres variaciones fonéticas de la eñe, según la procedencia del copista. No había una norma generalizada". Los escribas que optaban por usar la doble ene (o ene geminada) empezaron a abreviar esta forma, dejando una solaene y poniendo una vírgula encima (el sombrerito tan característico de la ñ).
La Ñ fue una abreviatura. Donde antes se escribía “nn”, los copistas colocaban una virgulilla (~) sobre una sola “n”. Menos espacio. Menos tinta. Más velocidad. Así, sin pretensiones, nació una letra nueva. Os dejo unos ejemplos que os pueden resultar realmente interesantes:
Esto fue así hasta que en el siglo XIII, la reforma ortográfica del rey Alfonso X el Sabio, que buscaba establecer las primeras normas del castellano, se decantó por la ñ como la opción preferente para reproducir ese sonido. El español y el gallego optaron por la ñ (España) pero cada lengua románica adoptó su propia solución gráfica para el sonido palatal nasal. Así, el italiano y el francés se quedaron con la gn (Espagne, Spagna), el portugués con la nh (Espanha) y el catalán con la ny (Espanya).
Además, hay otras lenguas y dialectos que utilizan la Ñ en menor medida, como algunas variantes del filipino, el chamorro (hablado en las Islas Marianas) y el criollo haitiano.
Ahora seguramente sabes algo más sobre la famosa Ñ, algo que te vendrá genial de cara a saber más sobre una de las letras más importantes e interesantes de la historia. ¿Qué os parece? Estaré encantado de leeros por los comentarios.
CONTENIDO RELACIONADO
Varias fuentes apuntan a que Ubisoft no habría abandonado la franquicia y estaría explorando cómo devolverla al primer plano
Los planes internos de lanzamiento habrían salido a la luz, junto a detalles sobre un viejo conocido que volvería en esta entrega ambientada en la caza de brujas
Digital Extremes confirma el estreno del popular shooter gratuito en la nueva consola de Nintendo, con soporte multiplataforma
Enero y febrero ya apuntaban maneras, pero la selección de marzo confirma que el bajón del nivel Essential no es algo puntual
No es broma: un port de Resident Evil 2 para Nintendo 64 es el verdadero origen de Red Dead Redemption.
No dejes pasar la oportunidad de disfrutar de esta aventura de supervivencia submarina en PS Plus.
Frenético, divertido e inolvidable: la oferta de PS Store por este shooter es irrepetible.
En una retransmisión en directo de Rubius junto a Ibai, Mr. Beast aparece "filtrando" un posible combate de La Velada del Año 6.
El primer tráiler de Pokémon Viento y Pokémon Oleaje podría haber mostrado ya a uno de sus Pokémon legendarios o singulares.
Tras conocer a los Pokémon iniciales de Pokémon Viento y Pokémon Oleaje toca preguntarse cómo serán sus evoluciones.
La razón por la que todavía no tenemos un remake de Bloodborne parece pasar por el mismísimo Hidetaka Miyazaki.
La décima generación de Pokémon se ha presentado por todo lo alto y Game Freak revela nuevos detalles de Viento y Oleaje con el paso de las horas