Los traductores, a menudo, lo tienen bastante complicado porque las expresiones propias de un país, o no tienen traducción literal, o a veces pasan desapercibidas; es lo que ha ocurrido con un episodio de la temporada 3 de Luis Miguel: La serie, una producción original de Netflix que goza de un tremendo éxito en Latinoamérica, y que cuenta con un error monumental en uno de sus diálogos relacionado con el andaluz.
Un profesor ha publicado en redes sociales un fragmento de un capítulo de Luis Miguel: La serie en el que podemos ver al protagonista de la serie hablando con una mujer andaluza; esta, lanza esta expresión tan habitual en zonas como Sevilla (y un tanto estereotipada, para qué decir lo contrario):
Lo suyo hubiera sido que se tradujese como:
Pero el traductor o traductora, o bien se le ha pasado, o bien no sabía cómo hacerlo, porque el resultado fue:
Por suerte, Netflix no ha tardado demasiado en quitar este fallo en la traducción de Luis Miguel: La serie y ya se ha optado por la frase que yo mismo he propuesto. Una anécdota que no debe invalidar el trabajo de todo un sector profesional especializado en traducir diálogos tan complicados como este.
CONTENIDO RELACIONADO
Disney+ recibirá 12 series y 4 películas a lo largo de todo el mes de mayo de 2024
Esta comedia es un clásico que se merece el mismo reconocimiento que muchas otras
Esta nueva producción se adentrará en uno de los aspectos menos explorados de la franquicia
Shardlake es una serie protagonizada por Sean Bean que puede convertirse en la gran sorpresa de Disney+
La temporada 3 de Hacks es uno de los estrenos más esperados de HBO Max en 2024
Todo un hombre, la nueva miniserie de David E. Kelley que puede petarlo en Netflix