Dragon Ball Super debuta con polémica en España

Dragon Ball Super

Finalizada

Dragon Ball Super debuta con polémica en España

Se emite cada noche en Boing

Dragon Ball Super debuta con polémica en España
 

Anoche por fin se estrenó en España el primer episodio de “Dragon Ball Super”, la nueva historia de Goku y sus amigos después de más de 18 años de espera. “Dragon Ball GT” dejó a muchos fans decepcionados después de que Akira Toriyama se desvinculara de la obra tras la saga de Majin Buu, y por eso el dibujante quería volver para redimir los errores de esa última temporada, borrando de una pasada todos esos episodios y retomando la trama desde ese punto. De esa forma, el pasado 2015 llegaba a Japón “Dragon Ball Super”, y tras varios episodios de dudosa calidad, la serie parece que ahora se encuentra en su mejor momento cuando ya está llegando a su desenlace. Sin embargo, hemos tenido que esperar más de un año para que la serie aterrizara en España, y anoche por fin pudimos ver el primer episodio a través del canal Boing. Pero la recepción no ha sido tan positiva como se esperaba, ya que el estreno vino acompañado de algunas decisiones cuestionables.

Si bien es cierto que los fans estaban esperando este momento, el hecho de que la mayoría de ellos estén siguiendo la serie al ritmo de publicación japonés, permite las comparaciones, y es ahí donde vienen los problemas. Después de que esta nueva aventura llegara a Francia el pasado fin de semana a través de Toonami, muchos fueron los que alentaron de una clara censura en el pase de la tarde del primer episodio, cosa que también se repitió en la emisión española de la pasada noche. Esto es especialmente notable en una escena en la que Trunks agarra a puñetazos una serpiente gigante, y en uno de los clásicos diálogos subidos de tono del maestro Muten Roshi.

Hay que dejar claro que los actores de doblaje no tuvieron nada que ver en esta censura, ya que como aseguran, grabaron todas las escenas al completo, tal y como venían en el Blu-Ray original de la serie. Además, también se pudo comprobar que el episodio se emitió a unos extraños 25 fps en lugar de los 23 originales, lo que hizo que algunas voces y sonidos quedaran algo descompensados a causa de la aceleración.

Unido a esto también pudimos asistir al polémico cambio en las voces de doblaje. Como ya os contamos hace unas semanas, Antonio Gavira ya no se encargará de la voz de Son Goku, sino que en su lugar será Pablo Domínguez el responsable de interpretar al protagonista en “Dragon Ball Super”. Este cambió ya suscitó algunas quejas por parte de los fans que reclamaban la vuelta del doblador al ser una seña de identidad de la serie de Akira Toriyama. Tal fue el enfado que incluso se llegó a promover una iniciativa para hacer que regresara, sin embargo la decisión no dependía de él, sino de la propia productora de doblaje.

Pero la cosa no quedó simplemente ahí, sino que también se observaron algunos cambios en la traducción, unos positivos y otros no tanto. El famoso Kamehameha que en España recibió el nombre de Onda Vital, por fin ha sido corregido y devuelto a su forma original, pese a que muchos ya estuvieran acostumbrados a llamar así a esta técnica. Y por otro lado, encontramos un error bastante grave en la pronunciación del nombre del hijo de Goku, al que en nuestro país siempre se le llamó Son Gohanda, y que anoche se nombró incorrectamente como Gohán. Entendemos que esto fue un intento de aproximar más la traducción a su versión japonesa, sin embargo la entonación de la palabra se hizo de forma aguda y no llana, lo que llevó a mucho revuelo por las redes sociales.

No sabemos qué tipo de suerte correrá “Dragon Ball Super” en España, pero que una serie así haya conseguido llegar hasta la televisión de nuestro país ya es de agradecer. La serie se podrá ir siguiendo cada noche a las 22:00 a través de Boing, de lunes a jueves. Esperemos que el nivel de audiencia sea bueno, y la serie continúe siento trending topic en Twitter hasta que logre alcanzar el arco que se está emitiendo actualmente en japón. ¿Vosotros también lo seguisteis?



19 comentarios

  1. Por lo visto el doblaje al castellano es pésimo, esta claro la version en catalan era bastante mas fidedigna. Siempre lo hemos escuchado como Son Gohán, y la onda vital no ha existido nunca, siempre hemos oido Kamehame en Catalunya.

    • Lo de Kamehameha siempre ha sido imperdonable y ahora encima con censura.

      • Sí, es cierto que la traducción siempre ha sido una basura. Me pongo negro solo de recordar ese maravilloso capítulo de la saga de Freezer xD
        Pero quiero dejar claro que los dobladores hacen un trabajo excepcional y que no tienen la culpa de estas cosas, que son todo decisiones de la productora.

        • Sobre todo no tienen culpa de que su voz nisiquiera pegue con el personaje, claro que quien va a rechazar trabajo en este pais, aun sabiendo que vas a hacer un pesimo, por que no decir, yo no soy el adecuado busquen al doblador original o alguien que pueda imitarlo de forma fiel, en vez de embolsarse el dinero y hacer un trabajo basura.

      • Y ahora con censura, no. Ya habeis olvidado que tambien la hubo en los 90 llegando a tener capitulos de 10 minutos y no de 24? Eso si incluimos opening y ending.

  2. El tema de Kamehameha fue corregido hace bastante, antes incluso de Battle of God.

    • Si que es cierto que durante la saga de Buu ya fue corregido pero no de una forma continuada. Se intercalaba uno y otro dependiendo del episodio, pero siempre prevaleció la versión traducida ya que se tenía miedo de que el público infantil no entendiese el nombre. De igual forma ocurría con algunos nombres.

      • Mi comentario hacía más bien alusión a las películas en las cuales lo corrigieron, realmente ni me acordaba que en Boo lo intercalaban (era más de la versión Catalana).

    • Esa traducción era un chiste, tan pronto lo llamaban onda vital, kamehameha o luz infinita xD, y al final no te quedaba claro si era la misma técnica o una diferente xD

      • ¿Cuando decían “luz infinita”? No me suena. En cuanto a lo del Kame-Hame-Ha, pasó en uno o dos capítulos porqué se ve que esos capítulos los tradujeron de la versión Catalana, en la cual sí que se decía Kame-hame-ha, en los demás, a excepción de las películas, sí que decían “onda vital”.

        • Si, creo que lo de “luz infinita” solo fue una vez y paso en la saga de Cell, en ese famoso error de Toriyama en el que Goku se teletransporta para lanzarle un “kamehameha” a Cell

  3. Suficiente suerte tenemos que podemos verla en Español, no cabe olvidar que esta serie es para +7 años, que en teoria es para niños, y querais o no las peleas no son del todo acceptables para los niños, dicho esto yo tengo 18 años y estaba esperando a que la estrenaran.
    Si es cierto que la voz de Goku no es la misma, pero y qué, no tardaremos nada en acostumbranos.
    Respecto a cambiar los nombres de los ataques y personajes, da lo mismo, los verdaderos fans o a la gente que le gusta sabe perfectamente como se llaman en realidad.
    Creo que se saca de contexto todos estos “errores”, cuando en realidad tendriamos que estar agradecidos de que la emitan y que no pasa los mismo que con la cadena ClanTV, que solo emite los 2 primeros episodios de las nuevas temporadas de Pokemon y luego la serie desaparece…

  4. Yo de momento lo que he visto hasta ahora del doblaje me gusta. Pero como dije en.otros sitios, la verdadera capacidad de Pablo Dominguez como Son Goku, se tendra que ver demostrada en los combates. Hay que darle una oportunidad. Si no, como todo el mundo se queje sin sentido, adios.para siempre a todo lo nuevo de Dragon Ball en España.
    Yo, aunque vivo hace un tiempo en Euskadi, soy gallego. Y espero que para esta serie, se haga un buen trabajo, y no la chapuza que se escucho en la Saga KAI de Majin Boo.

  5. En catalan siempre se le ha llamado Son Gohan y Kameameha , otra cosa que la traduccion ya fuera nefasta en Castellano desde el primer dia

  6. Pues para llegar con ese doblaje tan cutre y siendo practiamente un insulto para el doblaje original de españa de dragon ball y todas sus sagas, por no hablar de la censura (en pleno 2017) mejor que ni hubiese salido la verdad.

  7. Desde luego estoy agradecida de que Boing estrenara DBS en España, pero esto es pasarse. ¿Ya estamos con la censura? Es ridículo. Todo un año esperando a que se emitiera, y ahora salen con ésas. ¡Y sólo vamos por el tercer capítulo…! ¿Qué va a pasar con las siguientes sagas, dónde hay todavía más violencia? A éste paso no se va a ver nada de los capítulos. Encima es horario nocturno, dónde no todos los niños van a estar viéndolo (aunque supongo que ahí no puedo meterme, porque es un canal infantil). Supongo que no lo harán, porque sería imperdonable, pero quién sabe… De todos modos hay que seguir apoyándolo, quizá no cometan el mismo error en los siguientes episodios, además de que ha costado lo suyo que salga en España. Sólo queda esperar que cuándo lo vendan en DVD, le quiten las censuras… Veremos a ver qué tal.

    • En la versión francesa censuraron hasta los combates, así que imagínate xD

      • Lo peor de todo es que los que queremos ver la serie apenas podemos ya que ponen un espisodio al día y con censura…

Los comentarios se han cerrado